观察者网

日本人称日语太高级 中国网友怼:学个汉字偏旁还学出优越感了

2017-03-23 17:48:14

【观察者网 文/赵雯珺】尊敬的中国网友,您好,这里有一封来自日本网友的挑战书……

请问您选择:

A.赶紧拆开别废话

B.甭管是啥,战战战

C.再来十封

既然您已经选择完毕,那么挑战书的内容是这样的↓

近日,有位日本网友在推特上发文称:

“你们会读这句话吗?「3月1日は日曜日で祝日、晴れの日でした」我觉得大家应该都会读,但是在海外的日语学校把这句话当成了超级大难题!你们注意到了吗?「日」这个字的读音全部不一样。”

推特截图

截止今日,这篇推文已获12万次转发,14万次点赞。日本网友纷纷表示,日语实在太高级了!

纳尼?什么意思?让我来解释一下。

「3月1日は日曜日で祝日、晴れの日でした」

首先这句话的意思是:3月1日是周天、是节日、是一个晴朗的日子。

然后正如推主所述,用日语来读的话,这句话里面的5个“日”字,读法都不同。

第一个日:ついたち

第二个日:にち

第三个日:び

第四个日:じつ

第五个日:ひ

怎么说呢,这青葱少年图样图森破的赶脚……不过也不能怪人家,日本人怎么能想到汉语里有一种神奇的字叫做多音字。

5个音简直是分分钟的事儿

和:

hé 和解

hè 随声附和

hú 打麻将和了

huó 和面

huò 和稀泥

心疼

总之,日本网友就是觉得日语简直太腻害~太深奥~太高级了!


日语厉害了


真的诶!

日语太深奥了!


即使是日本人,对于低年级的小学生而言也很难吧


我去!

日语太牛X了!!


我老婆(中国人)轻轻松松就读出来了,震惊!


日语太难了


因此日语才比较好读吧

与其他欧美语言相比,日语可以做到速读


为什么能使用这么高级的语言,却没法儿讲英语?


写东西的时候还要转换成汉字实在麻烦

英语就很流畅,更加轻松


日语难到让日本成为了一个对话和演讲都很烂的民族

真是太无能了

中国网友知道后,微微一笑,这样说道(评论均来自@糊涂虫网)

@网友

中国古代有一种诗体叫回文诗、思妻诗:枯眼望遥山隔水,往来曾见几心知。壶空怕酌一杯酒,笔下难成和韵诗。途路阳人离别久,讯音无雁寄回迟。孤灯夜守长寥寂,夫忆妻兮父忆儿。这首诗倒过来念(字也要倒着念)就成了思夫诗,试问全世界除了汉字,哪一种文字可以办到。

@网友

这个更厉害拿去给日本人看看:石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮。食时,始识是十狮,实十石狮尸。试释是事。

@网友

我只服中国足球队和中国乒乓球队,一个谁也打不过,一个谁也打不过。

@网友

那么日本人来理解这个试试……恋爱的三个阶段:第一,喜欢上一个人。第二,喜欢上一个人。第三,喜欢上一个人。

@网友

领导:你这是什么意思?小明:没什么意思,意思意思。领导:你这就不够意思了。小明:小意思,小意思。领导:你这人真有意思。小明:其实也没有别的意思。领导:那我就不好意思了。小明:是我不好意思。来解释一下:以上“意思”分别是什么意思?

@网友

日语难,是因为里面有中国字。

@网友

学了些半截汉族,汉语偏旁,还学出优越感了。

@网友

别说别的,去医院医生那里拿张药单足以让你怀疑人生。

其实也有部分日本网友在评论中提到了汉语,觉得好像更厉害一点

毕竟同一个世界,没人看得懂的药单……

本文系观察者网独家稿件,文章内容纯属作者个人观点,不代表平台观点,未经授权,不得转载,否则将追究法律责任。关注观察者网微信guanchacn,每日阅读趣味文章。

赵雯珺

赵雯珺

狮子座吗 毛捋顺了就是大猫啊

分享到
来源:观察者网 | 责任编辑:赵雯珺
专题 > 岛国点AVI
岛国点AVI
网友推荐最新闻
切换网页版
下载观察者App
tocomment gotop