观察者网

腾讯AI同传博鳌“翻车” 人工智能真能取代人类?

2018-04-12 16:24:11

2018是博鳌论坛举办的第17年,这届会议在技术上最大的不同就是,正式启用AI作为同传。4月9日,腾讯AI同传在一片惊叹声中亮相博鳌会议现场。仅一天时间,对其业务水平的惊呼就变成了群嘲。在一片质疑声中,腾讯10日做出回应,承认“腾讯同传”确实出现了错误,答错了几道题。

这是一张在“未来的生产”分论坛上的一张照片。来自中国、美国、德国的嘉宾,坐而论道,旁边的大屏幕上,实时滚动着中英双语字幕。

在这里,同传翻译的不是真人,而是人工智能。

高大上的同声传译员不会想到,在本该大显身手的博鳌论坛,竟被AI砸了饭碗!

传说中无所不能的AI同传究竟表现如何呢?

从惊呼到群嘲

在博鳌会议现场, AI 同传服务会覆盖到会议现场投屏、小程序查看、语音收听、会议纪要回放等多个渠道。

不在现场的小伙伴可以通过下面这个腾讯小程序查看实时的同传翻译效果。

腾讯小程序识别码

结果......前一秒还震惊这个大新闻对翻译行业的后续影响,下一秒就被腾讯AI同传的效果惊出三个字:啊?啊?啊?

先来看看几张小程序的同传结果截图。

这是什么鬼?

一带一路是一条腰带和一条公路?是道路和传送带?what?

for, for, for, for......到底for什么你倒是说呀?AI 同传你卡壳了吗?

emmmm......你在说啥?

能源产业的专业洞见被翻译君翻得以为是在唱萨顶顶的《万物生》。

对此,网友机智调侃:

仅一天,AI 同传“掉链子”的消息就在网上传播开来,甚至有传言称,现场不得不再次聘请人工翻译来接盘。

马化腾:新尝试,多包涵

本次博鳌亚洲论坛选定了腾讯AI同传的方案——由“腾讯翻译君”和“微信智聆”联合组队技术合作方,为大会提供独家AI同声传译服务。

“腾讯翻译君”和“微信智聆”,听上去是不是有点熟悉?

这可是小马哥亲在站台宣传过的软件。

它们这是腾讯公司紧跟AI浪潮的产物,已经商业化有段时间了。据悉,腾讯翻译君上线一周年日均翻译请求量已达2亿次(官方说法为4亿次),发展速度令业界惊叹。

腾讯方面称,腾讯翻译君目前可以支持15个语种,83种语言对的翻译能力,其中中英互译引擎已经在新闻、学习和部分科技领域达到业界领先水平。根据以往数据,腾讯同传服务在会议现场的平均语音识别准确率可达97%,翻译可接受度超过93%

4月9日,博鳌亚洲论坛开幕。会议开始前,腾讯自信表示,腾讯AI已经可以胜任工作,在本次大会将由AI同传来进行实时翻译,并且放出小程序,欢迎大家收听收看。

腾讯翻译君负责人李学朝说:“腾讯同传这套方案在博鳌之前已经历公司内外部近百场实战,技术持续升级,而且我们为博鳌也做了充分的准备,并用往届博鳌的视频进行回放测试验证,才拿出来呈现。”

腾讯CEO马化腾也静静地发了一条朋友圈称,“新尝试,多包涵”。

腾讯快速回应

在业务不达标、现场“掉链子”,以致被群嘲之后,腾讯回应称这是个乌龙事件,外界提及的邀请人工同传,并非“腾讯同传”团队用于此次海南博鳌的现场 AI 同传,而是用于服务腾讯新闻团队北京直播间的专业报道。

同时也承认,面对博鳌亚洲论坛复杂的语言环境和高大上的专业内容,“腾讯同传”确实出现了错误,答错了几道题。同时,作为创新孵化和落地的 AI 产品,“腾讯同传”还在不断学习和成长当中,但是不足就是不足,不足的地方就要继续加强学习。

对于流传最广的小程序“英文+乱码”截图,腾讯方面将其称之为“大面积单词无意义重复、大小写及字符混乱”现象。

出现这个问题,主要是中英双语切换频率的问题。当声源在两种语言之间不断转换时,后台中、英文识别引擎就会同时开始工作,这会导致两种识别引擎互相“掐架”,而翻译结果却只能选择一种语言进行输出,再加上对嘉宾每个语气词也做了精准的啊啊啊翻译,导致引发错误。

另一个需要承认的错误是翻译中出现的“for for for × n”现象。

出现这种情况,主要是包括神经网络机器翻译在内的深度学习算法,在原理上或多或少都有一定不确定性,在特定的情况下有一定的概率引发翻译偏差。

嘉宾演讲内容中出现了口语中常见的重复内容,比如“for for for for”、 “that’s that’s that” ,相当于中文的“嗯嗯嗯嗯”“那个那个那个”,而翻译引擎恰好放大了这个重复,导致了翻译结果出现错误。

讯飞:每一家的翻译技术都没成熟

腾讯AI同传一事这让很多人将热切的目光转向了博鳌亚洲论坛的另外一位合作伙伴——科大讯飞。这次博鳌为什么选择此前语音技术曝光率较低的腾讯?是科大讯飞落选了吗?如果换做科大讯飞上,效果会更好吗?

对此,刘庆峰在博鳌也紧急召开了见面会,刘庆峰做出回应称自己技术领先,只是错过了博鳌同传服务的接洽。

“前期有一些误导的信息,说组委会经过选型,其实我们接洽的时候已经是2月底,当时会议现场的同传系统已经订好了,我们就没必要再去争。讯飞没有参与这次博鳌的同传服务方案PK,所以并不是说用谁的,谁的技术就好。我觉得大家技术都不错,每一家的翻译技术都在发展,都没有成熟,没有达到同传的水平,所以我们要给更多的时间鼓励中国的创新。但这方面技术我可以告诉大家,我们在全球是领先的。”

一位嘉宾正在试用讯飞产品 宋春雨图

刘庆峰还表示每一家的AI翻译技术都在发展,AI同传还处于有待成熟的阶段,都还没有达到人工同传的水平。

刘庆峰认为,人工智能已经切实来到我们身边,但并不是无所不能的,更不应该被神话。在他看来,未来人工智能的发展趋势不是简单的机器代替人,而是人类如何掌握和使用人工智能,因此如何促进“人机耦合”就变得非常重要。

讯飞也曾备受质疑

机器翻译在重大场合犯错其实不是一次两次了,比如科大讯飞、搜狗等都因为机器翻译闹出过笑话,但大企业仍然乐此不疲,前仆后继投入 MT (machine translation 机器翻译)的研发。

除翻译不当或错误之外,科大讯飞还曾被爆出在会议现场同传作弊。

去年,科大讯飞公司频频加大对自身一款名为“晓译翻译机”产品的宣传力度,打出“同声传译终结者”的噱头。在各种推波助澜下,一篇题为“同声传译即将消亡”的宣传文章刷爆了微信朋友圈。

看到这样措辞的文章,自然引发许多同声传译工作者的不满,随之讯飞公司被一位翻译工作者曝出,在此前的机器同传工作中用人工冒充机器的作弊消息。

据这名翻译提供的信息显示,科大讯飞的作假方式就是在大型会议上,表面上看现场使用的是讯飞的机器同传,实际上讯飞机器起到的作用只是把现场译员的话识别出来实时发到屏幕上而已。

面对质疑,科大讯飞总裁刘庆峰也曾对“讯飞的翻译机已经接近同传翻译水平,未来会取代同传职业”的争议做出回应。

他说:“我们从来没有说过要取代同传的职位,现在讯飞的翻译机达到的水平是大学英语六级,它的作用是帮助我们的用户在出国旅游、找饭馆时起到日常交流的作用。至于同传级别的翻译,那是专业人士做的,我想即使是专业八级的人也不一定能保证说自己就具备了同传的水平。”

“讯飞一直努力的,是希望通过语音转写和翻译技术帮助同传提高工作效率、减少失误,形成人机耦合的同传新模式,并不是去替代同声传译。我们的翻译机能够帮助人们在一些场景处理语言交流的问题,但距离会议同传以及高水平翻译所讲究的信、达、雅还存在很大的差距。

机器翻译仍处于初级阶段

据东方网11日报道,AI同传出现“卡带、结巴”,有同传从业者表示“松了口气”;人工翻译暂时不会被AI抢走饭碗。一些网友在笑过之余,也对AI同传表示包容和鼓励。毕竟,新事物的成长并非一帆风顺,AI偶尔的摔跤并不能阻挡前进的步伐。

业内人士表示,在大型国际会议上使用机器同传主要有两大难点。

一是国际会议同传是语音识别和文本翻译的结合,会场噪音、每个人的停顿语气词等语音信号会对后面的翻译产生影响。

二是会议对于及时性要求很高,不可预知情况很难控制,很难给机器足够的自我调整时间。要解决机器翻译对未知困难的自适应性,相对较难。

但同时专家也表示:“机器翻译类似于一个嗷嗷待哺的小孩,有可能成长为一个拥有和人类智能类似的‘人’。过去几年,深度学习的普遍应用让更多的研究者和企业有了开展机器翻译的机会。我希望大家能多些耐心,不要一味地教这个小孩过多的算法,而应该耐心地让这个小孩能多接触不同情景,发掘其自身潜力。从这个意义上,腾讯这次尝试是有积极意义的。机器翻译和人工翻译是相辅相成的关系,不久以后机器可能会代替一些不专业的翻译者,但是专业的翻译者很难被替代。

AI非万能,未来仍可期

据东方网报道,为了了解语音翻译软件在日常生活中的可用性,我们随意选择了两段文字,分别在腾讯翻译君和谷歌翻译上进行了测试。

例如这句“虚拟现实、混合现实、分享经济和区块链技术的发展将在不远的未来彻底改变人类的生活”,结果如下:

腾讯翻译君:The development of virtual reality hybrid reality sharing economy and blockchain technology will revolutionize human life in the near future.

谷歌翻译: The development of virtual reality mixed reality sharing economy and blockchain technology will completely change human life in the near future.

左:腾讯翻译君,右:谷歌翻译 东方网 图

再来看看翻译古诗“问君能有几多愁?恰似一江春水向东流”的效果如何:

腾讯翻译君:Ask you how many worries, just like a river spring water flowing eastward.

谷歌翻译:How many quacks can you ask is like a river flowing eastwards?

看来,中文博大精深,不是AI一时半会儿能理解得了的。机器翻译的成品还离不开人工后期的整理及润色。

左:腾讯翻译君,右:谷歌翻译 东方网 图

台湾东吴大学英文系副教授、语言学博士曾泰元表示:“总的来说,目前各种翻译软件离理想还有一段明显的距离。对于格式化高的技术性文本,用机器翻译的准确度高,也可以省人力、省经费。而对于创作性高的文本,目前的机器翻译、人工智能还有明显问题,这个部分当然还是必须仰赖人工翻译。但科技进步神速,将来10年、20年如果能取得关键性的突破,谁也无法预料机器翻译会达到什么样的一个水平。”

本文系观察者网独家稿件,文章内容纯属作者个人观点,不代表平台观点,未经授权,不得转载,否则将追究法律责任。关注观察者网微信guanchacn,每日阅读趣味文章。

王慧

王慧

分享到
来源:观察者网 | 责任编辑:王慧
专题 > BAT
BAT
风闻·24小时最热
网友推荐最新闻
切换网页版
下载观察者App
tocomment gotop