番茄酱是中国人发明的?这些英文单词居然是从中文来的!?

来源:观察者网

2017-11-22 23:17

【文/观察者网 高雪滢】

美国人大多不知道荔枝(lychee)为何物?

我们“台风”的翻译来自“typhoon”,而“typhoon”却是由粤语的“大风”演变而来?

“brainwash”是由中文“洗脑”演变过去的?

“ketchup”(番茄酱)竟是中国人发明的?

之前揭露日本APA酒店放置右翼书籍科普外国人对中国人的侮辱性言辞和动作的微博博主@KatAndSid,22日又更新了一段视频,介绍了一些由中文演变过去的英文单词,有些词可以说非常意外了。


我们都知道,“台风”的翻译来自英文单词“typhoon”。

但你知道么,“typhoon”这个词,又是来自粤语的“大风”……

大部分人感到最为惊讶的是“brainwash”这个词,美国人Kat 说出这个词是来自中文的“洗脑”之后,Sid 作为一个中国人表示难以置信。

同样难以置信的还有番茄酱这个词:ketchup。

18世纪时,这个词是从闽南语演变过去的。

ketchup算是戳中了中西方人共同的盲点:

中国人认为“番茄酱”是西方人发明的,西方人也认为是自己发明的,结果,这个词根本就是来自中国?

另一样神奇的食物是荔枝,英文单词“lychee”即由中文演变而来。

但是,真的好多美国人都不知道什么是荔枝啊!

Kat表示,大多数美国人都没吃过荔枝,荔枝可不是哪里都能找到的水果……

Sid也说,他在美国的时候,每次去奶茶店都会买荔枝味的,因为这在美国太难找了……

说起由中文演变过去的食物名,怎么能少得了“tofu”?

比较有意思的一点是,Kat表示,豆腐在美国和在中国的地位差好多:

在美国,它基本就是素食主义者的食物,比如豆腐汉堡、豆腐火鸡(tofurkey,用豆腐做的火鸡);

但在中国,我们有麻婆豆腐~

此外,还有一些比较少用的演变自中文的英文单词:

kowtow,来自中文的“叩头”;

lose face,来自中文的“丢脸”,还有一个使用得更为频繁的词:save face(保全面子);

long time no see,明显不符合英文的语法,来自中文的“好久不见”……

网友们还补充了很多神奇的演变自中文的英文单词,比如:

chowmein,是“炒面”的音译;

cheongsam,是“旗袍”的粤语发音“长衫”演变过去的;

chopchop,演变自中文的“快点快点”。

很多英文单词用久了,中西方人都不知道它演变自中文。

网友:中华文化是真的博大精深啊!

本文系观察者网独家稿件,文章内容纯属作者个人观点,不代表平台观点,未经授权,不得转载,否则将追究法律责任。关注观察者网微信guanchacn,每日阅读趣味文章。

责任编辑:高雪滢
英文 现代汉语 美国 视频新闻
观察者APP,更好阅读体验

国内矿藏价值万亿,马来西亚向中国寻求稀土合作

“中国电车给美国普通消费者带来希望,老牌车企难眠”

再干6年,普京能带出一个强大的俄罗斯吗?

芬兰企业力推中企参与:别谈政治,中国技术遥遥领先

普京得票超87%,就中俄关系、台湾问题表态