观察者网

这家中餐馆的老板一定对中文有误解 墙上贴父债子还标语

2017-04-21 16:03:13

【文/观察者网 徐喆】这家中餐馆的老板一定对中文有什么误解。要不然,怎么解释墙上贴的标语。

福无重至祸不单行(A needle is sharp at only one end)

父债子还(ten men ten minds)

好想知道店主到底经历了什么?

不知道的还以为这家餐馆被讨债了。


就问一句,老板是不是还开了一家丧茶。

吃个饭而已嘛,一句吉祥话也没有,求顾客的心里阴影面积。

也不知道店主到底是中国人还是外国人,中英文也根本对不上啊。

关于这两句英文,网友的争论甚至上升到了学术讨论的高度。

ten men ten minds的中文翻译到底是什么啊!

说真的,中国人的汉字真的是一种精致的艺术啊,也怪不得不少外国人喜欢把中文穿在身上,只不过……

除了衣服上这些让人啼笑皆非的中国字,国外好多地方都会乱用中文。

或是中国元素。

开中餐厅的歪果仁老板,连对中文的误解都是一样的。

皮肤上的更可怕。

心疼这些被纹身师坑惨了的歪果仁。

也或许,是我们这些吃瓜群众没能领悟老板的意图。

进了这家店,人家老板就没打算让你出去。

也或许,是我们学了假中文。

本文系观察者网独家稿件,文章内容纯属作者个人观点,不代表平台观点,未经授权,不得转载,否则将追究法律责任。关注观察者网微信guanchacn,每日阅读趣味文章。

徐喆

徐喆

观网文娱组逗比担当~

分享到
来源:观察者网 | 责任编辑:徐喆
网友推荐最新闻
切换网页版
下载观察者App
tocomment gotop