观察者网

中国人喊澳大利亚土澳,被他们发现了。。。

2017-06-08 08:45:14

本文经授权转自微信公号“闻一哆”

【文/王骁 二水】

你永远不知道下一个在国外火的中国词儿是啥……

之前,是“白左”

中国网民随口用来讽刺西方极端自由主义者的词儿

目前在美国保守派人士中喜闻乐见

甚至有了专门的词条……

(翻译:白左是中文的一种称呼,指称某些天真的西方受过高等教育的人士,这些人支持和平与平等,只是单纯为了满足自身的道德优越感。白左只关心移民、少数族裔、LGBt和环保议题……

中国人将白左视为傲慢的西方人,以拯救者的姿态可怜世界其他地区。)

还一度引发外国网友活学活用

在推特上各种baizuo造句。。。

#中国和世界其他地方的人民对白左的特征一清二楚,而白左们自己却理解不了。

#白左就是新自由派,就是克林顿、奥巴马、默克尔那帮人。

#永远不要和白左姑娘谈恋爱。

这精神,不来体验下高考语文简直可惜

现在,又有一个中国网络词汇在西方火了起来

那就是,土澳……

7日,澳大利亚广播公司(ABC)就科普了一把

报道说, 在澳大利亚,越来越多华人开始使用一个词儿,土澳

这到底是饱含深情还是蔑视?

(新闻截图)

Annie Zhang是一名来自北京的移民,她认为这个词可以显得很接地气。但是这个词也带有嘲笑澳大利亚人粗糙的英语口音的含义。同时,就像这个词说的一样,澳大利亚很土……

Annie Zhang说:“我听人说过,英国就是美国农村,而澳大利亚是英国农村,所以它真的很土。中国那么高大上,但是澳大利亚连大楼都很少。”

这是澳大利亚的交通高峰,感受一下

每天,澳大利亚的中文网络社交群体都会出现大量以“土澳”为标题的内容。

多数中国移民都说这个词其实出于喜爱。

留学生Josh Rong说:“许多人被澳大利亚吸引,他们对澳大利亚的各个方面都感兴趣,十分喜欢这里。所以才会说土澳。”

尽管如此,“这个词依然值得讨论”

毕竟,字面意思是“俚俗、落后的澳大利亚”

然后,报道就带起了节奏……

比如刻意强调,一些人将这个词的出现怪罪给“中华民族主义”

悉尼科技大学教授Feng Chongyi还顺带科普了另一个词儿,

“小粉红”……

“那些被称为‘小粉红’的年轻爱国者喜欢用这个词。这个词在年轻一代人中比较流行,老人家不太用”

“这个词带有民族主义成分。主要是彰显中国的现代化,和嘲讽澳大利亚的落后。他们称澳大利亚是个大农村”

得知中国人认为自己土,土澳网友吵起来了。

我们不土,中国才土!

别逗了!中国比澳大利亚牛逼多了!


然而被人拿现实教育,达尔文港都租出去了……

说的是这事儿~

“澳大利亚的生活才是中国人的理想!怎么可能会鄙视我们?”

“嘴上看不起我们吧”

但是……

“我们有时候的确很土啊”

或者他们只是开玩笑吧

还有些人说,得了吧,我们是真土真落后!

看看上海的磁悬浮!

这位老兄一看就是实践出真知

还有说反话的。

话说这两年,越来越多中国特色在国外刷脸

硬实力发展的背后,软实力似乎也渐渐展露起头角……

这次,澳媒好像察觉到了什么……

但显然没跟上节奏、感受到土澳的宠溺啊!~

那大家再努把力,帮澳洲人民看懂这个吧!

本文转自闻一哆,扫码关注~

ID:guanchahome

修改通知:

2017/6/8,10:30

原文“还有破罐子破摔的”修改为“还有说反话的”

感谢用户指正

西河故人解读

We use 'Sure' to express disbelief, not resignation. I don't care if you want to delete my comment to save face, at least respect the language and correct your mistake

2017/6/8.14:45

原文“白左无法理解,他们对中国人和其他国家是多么傲慢地漠视。”修改为“中国和世界其他地方的人民对白左的特征一清二楚,而白左们自己却理解不了

感谢用户指正


在泽鉴涌解读
第一条推特翻错了,应该是“中国和世界其他地方的人民对白左的特征一清二楚,而白左们自己却理解不了”



王骁

王骁

QQ:1276534773 微博:@王骁Albert 邮箱:xwang49@126.com

分享到
来源:微信公号“闻一哆” | 责任编辑:王骁
专题 > 外媒看中国
外媒看中国
网友推荐最新闻
切换网页版
下载观察者App
tocomment gotop