瑞典经典童话《长袜子皮皮》出新篇,把主人公改成一个移民

来源:观察者网

2018-09-27 13:57

【编译/观察者网 陆雨聆】在瑞典,有一部家喻户晓的国宝级童话——《长袜子皮皮》(Pippi Longstocking)。

故事的主人公皮皮是个满头红发、力大无穷、热情勇敢、天马行空的小女孩。她住在瑞典乡下的别墅里,坐拥取之不尽的金币,常常买来糖果和玩具分送给孩子们。70多年来,这副形象已经深入瑞典民众之心。

但当地媒体在9月26日透露,皮皮的“富婆”身份怕是保不住了。有作家已经为皮皮创作了“更具社会意义”的新故事,并把她改成一个住在斯德哥尔摩贫民区的移民。

皮皮和她养的猴子“尼尔森先生”  图源:“今日俄罗斯”

据瑞典广播电台(Sveriges Radio)9月26日报道,这次的故事被命名为《林克比的皮皮》(Pippi in Rinkeby),由瑞典女作家格尼拉·伦德格伦(Gunilla Lundgren,1942-)牵头创作。

伦德格伦(左)  图源:瑞典广播电台

林克比位于瑞典首都斯德哥尔摩北部的郊区,以高失业率和多贫困人口著称。它也是瑞典著名移民区,据美联社2017年消息,林克比的移民人口多达75%。

好好的“富婆”皮皮搬到贫民区去做什么呢?

原来,皮皮的出身也已被彻底改写。新皮皮变成了一个无家可归的罗姆移民,每天只能住在废弃的汽车里。故事主线将讲述皮皮如何在这个麻烦不断的穷苦地方,勇敢“对抗世上的不公”。

也许有人对“罗姆”(Roma)一词不太熟悉。罗姆人为起源于印度北部,散居全世界的流浪民族。他们还有一个更广为人知的误称——

吉普赛人。

这种叫法源于欧洲人对罗姆人起源的误解,当时他们以为罗姆人来自埃及,于是称之为“埃及人”,而“吉普赛”(Gypsy)正是“埃及”(Egypt)的音变。但大多数罗姆人认为“吉普赛人”有歧视的意思,所以并不使用。

瑞典街头的罗姆移民  图源:路透社

为了能让皮皮拥有“对抗不公”的力量,她还是继承了老版“大力士”的特点。伦德格伦透露,“皮皮是世界上最强壮、最自立的女孩,完全能自己照顾自己。所有人设都和原版一样,但我们已经把故事变了个版本。”

而伦德格伦颠覆故事的初衷,是想写给林克比当地小学6-12岁的罗姆孩子们看。

让我们再回过头来看看老版《长袜子皮皮》的影响力。

这是有“童话外婆”之称的瑞典女作家阿斯特丽德·林格伦(Astrid Lindgren,1907-2002)从1945年开始所著的童话故事系列,一直到2000年才完结,可以说陪伴了几代瑞典人的童年。为了纪念林格伦,瑞典央行还把她的头像印在了2015年新版20瑞典克朗(约合人民币15.6元)纸币上。

20瑞典克朗纸币上的林格伦

皮皮的故事也让林格伦蜚声世界,目前已被译成40多种语言出版,总发行量超过1000万册。

而它在中国也有不俗的知名度,被俗称为瑞典版《三毛流浪记》。《长袜子皮皮》中文译本在豆瓣上的评分高达9分;2005年暑期,央视也曾引进过它的26集动画片。

由此,伦德格伦透露,此次改写着实面临着巨大压力。她险些因为版权问题而无法顺利出书。

林格伦的亲戚一开始直接拒绝授权,他们坚称“每个人都想看到皮皮买衣服、买糖果、去医院的故事。”直到得知伦德格伦将把新书的所有收入,用于资助罗马尼亚首都布加勒斯特的一家儿童图书馆,他们的态度才软了下来。他们默许了新书的出版,但对内容仍持保留态度。

但老皮皮的形象在读者心目中可谓根深蒂固。社交媒体上依然不乏吐槽“面目全非”的声音:

(观察者网注:《狮心兄弟》是林格伦的另一部童话作品,讲述了贫民区出身的两兄弟克服自己的恐惧,战胜了暴君与恶魔的故事。)

俄罗斯卫星通讯社又补充,如今市面上的《长袜子皮皮》早就不是“原汁原味”的版本了。

比如说,皮皮曾自述“我的父亲是黑人国王”(the King of Negroes),被批带有种族主义色彩。21世纪初,此处被改成了“南海船长”(Captain of southern seas)。而她在国外的所有冒险经历,都被批是在宣扬“殖民主义的刻板印象”。

在动画版中,皮皮还有个斜着眼睛模仿中国孩子的镜头,后来也被删掉了,相应文本也做了修改。

本文系观察者网独家稿件,未经授权,不得转载。

责任编辑:陆雨聆
瑞典 童话
观察者APP,更好阅读体验

这条中马“一带一路”重点铁路项目 “或延伸至泰国”

国防部表态:中方不会在南海问题上任菲胡来

关于ASML出口管制,荷兰首相在华表态

警惕!“隐秘”的调查暗藏国家安全风险

巴总理召开紧急会议,“事关在巴中国公民”