观察者网

“加油”怎么翻译?中式英语“add oil”进牛津词典

2018-10-17 15:33:30
导读
小时候的你,有没有因为把“加油”翻译成“add oil”而被老师同学嘲笑过? 可如今,这个充斥着中国气息的词已经被正式定义为英语。你可以堂堂正正地喊出“add oil”啦~

【文/观察者网 陆雨聆】它,是中国人最常使用的短语之一,也是最难翻译成英文的短语之一。“Go”、“come on”、“cheer up”……似乎没有任何一个单词能完美涵盖它的所有意思。

它,就是“加油”。

不过从现在开始,大家再也不用为翻译问题担心了。10月13日,词典学专家、台湾东吴大学英文系副教授曾泰元在台媒上发表专栏文章,宣布了他的新发现:

“加油”的直译词“add oil”,竟然出现在了刚更新完的《牛津英语词典》中。换句话说,它已经和“lose face”(丢脸)、“long time no see”(好久不见)等中国老乡一样,正式成为“合法”的中式英语。

曾泰元教授在文章中写道,早在2008年北京奥运时,英文媒体就用过很多“jiayou”(加油)。当时一些人士就有预感,觉得这个中文词语很可能成为英文,许多吃瓜群众似乎也都兴致勃勃,屏息以待。

曾教授本人则密切关注着有“当代最全面、最权威的英语词典”之称的《牛津英语词典》。每次《牛津词典》做季度更新、发布新词新义之时,他都会从头到尾仔细浏览一遍官网的新词表,看看“jiayou”收进去了没有,并检查一下有没有其他的中国元素。

等了这许多年,“jiayou”始终杳无音信。直到10月8日,曾教授如往常一样在搜索框里键入“jiayou”,页面也如往常一样显示“找不到条目”。然而,在页面的最后一行,数字“0”却变成了“1”,说在定义、词源、全文都各有一笔关于“jiayou”的记录。

曾教授点进去一看,奇迹发生了:

原来,“jiayou”的英语直译“add oil”悄无声息地溜进了词典之中。

这就是它的词条,还特意标注了后面的感叹号:

但《牛津词典》将称之为“港式英语”。根据词典的解释,“add oil!”直译自粤语的“ga you”及普通话的“jiayou”,用以表达鼓励、煽动、或支持之情,相当于英文的“go on!”或“go for it!”

词典收了4条“add oil!”的引证,时间最近的一条出现于2016年6月7日的《中国日报》香港版,作者是英国驻港的教育学者安德鲁‧米切尔(Andrew Mitchell):

“如果我们真的想成为亚洲的世界级城市,我们还有很多事要做。所以各位,加油!”(If we really are serious about being Asia's World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!)

不过,曾教授一度有些疑惑,为何最新的引证在2年之前。但他认为应该是不知什么原因搞错了,词条一定是最近才发布的。因为这10年来,他时不时就会到《牛津词典》官网上看一眼“jiayou”的动态,直到今年10月8日才发现了这个变化。

他推测“add oil!”极有可能是2018年第3季加入词典的,这一季的更新本当于9月下旬公布,因故推迟到10月3日。3日当天,曾教授便发现了新词条“Chan”(禅),但并未留意到换汤不换药的“add oil”。

那么,《牛津词典》现在共收录了多少条目,又是怎么更新的?

词典官网消息显示,最新纸质版本为2009年出版的第二版《牛津英语词典》(全20卷),共有171476个在用条目,47156个废弃条目及9500个左右衍生词。由于词库实在太大,近年来不再印刷纸质版本,导致已无从得知现在到底收录了多少词

目前,词典每季度在线更新一次,具体日期不定,与时俱进地收录大批新词。最近一次更新确实在10月3日,共新增了1400余个条目,包括“fam”(family的缩写)、“prepper”(末日准备者,形容总觉得未来会有灾难发生,而热衷于囤积粮食弹药补给品的人)和“nothingburger”(没馅堡,引申义为没有实质内容的东西)等。

说到这里,大家也许还想知道,词典总共收录过多少“中式英语”?

不知道。曾教授曾在文末承诺,会抽空好好梳理一下《牛津词典》,把里面含有中国元素的词统统整理出来。但显然近期是看不到了。据早年不完全统计,“中式英语”条目大概在250个左右。

下面,让我们来看几个颇具代表性的词。“jiaozi”(饺子):由薄面皮做成的新月形饺子,馅料通常是猪肉、卷心菜、韭菜等切成的细末,然后将其煎、炸、烤或煮。

“hongbao”(红包):一种把钱放进红信封里的传统中式礼物。

“guanxi”(关系):社交网络系统及有影响力的人际关系系统,有助于商业活动和其他交易。

“wuxia”(武侠):一种专门描写中国古代流动勇士的中国小说或电影类型,角色通常具有超人的武功。

“hukou”(户口):中国政府发布的官方文件,证明持有人是特定地区的合法居民。

著名网红“goji Berry”(枸杞):一种鲜红色的可食用浆果,在中国广泛种植,某些维生素的含量很高。

以及“feng shui”(风水)、“kowtow”(叩头)、“hutong”(胡同)等等等等……

词组方面,自然少不了耳熟能详的“long time no see”(好久不见):

“lose face”(丢脸):

和一个大家未必很熟悉,但也确确实实来自洋泾浜英语的“no can do”(做不到):

对,就是这个“做不到”……

当然,还有很多“dim sum”(点心)、“kaifong”(街坊)、“dai pai dong”(大排档)、“siu mei”(烧味)、“yum cha”(饮茶)等从粤语照搬过来的“中式英语”。

另外,早在4年前就放出传闻,词典团队考虑把“tuhao”(土豪)、“dama”(大妈)等词也一并收了。虽然后来消息石沉大海,但这些词会不会出现在未来的版本中,也犹未可知。

待到今年第4季度更新之时,大家还期待见到哪些“中式英语”呢?

本文系观察者网独家稿件,未经授权,不得转载。

陆雨聆

陆雨聆

吹吹更健康

分享到
来源:观察者网 | 责任编辑:陆雨聆
小编最近文章
这词真被收入牛津词典了
它们将出真人动画电影了 还是没台词
这本古埃及的《死者之书》 卖了135万欧元
“这是谁干的?!”
前5没有中国 2030年全球人口最多的城市是它
风闻·24小时最热
网友推荐最新闻
相关推荐
切换网页版
下载观察者App
tocomment gotop