观察者网

“神翻译”总是层出不穷 菜包子的译名竟然是idiot

2017-04-11 18:33:01

【观察者网 文/赵可心】4月11日,微博博主@谷大白话 用一张图,掀起了一波“神翻译”大赏。

图片来自微博@谷大白话

菜包子=菜包=idiot,服气。

观察者网小编用某翻译网站查了一下,结果还真的是。

菜包子有什么错,你要这样羞辱它。

按翻译三原则,“cai success”(蔡成功,电视剧《人民的名义》角色——观察者网注)可能更贴切。

不懂这个梗的,可以看这里~

为了以正视听,小编只好搬出隔壁有道词典的翻译。

除了菜包子,糖三角、私房花甲、臊子面也要抗议了:你们这些愚蠢人类。

不仅起菜名不靠谱,有些不走心的餐厅连“餐厅”两个字都没翻对。

图片来自网友@腾飞的背包

还有银行,对公业务=to male service?

图片来自网友@怎样取名字才搞笑啊

按这个套路,应该是double male service才对。

医院也是中式翻译重灾区,取药处:

图片来自网友@涟Er_Arsenal

做一个健康的人:

还有诗词翻译,看着一本正经,其实……

啥也憋说了,老铁,给你们双击666。

本文系观察者网独家稿件,文章内容纯属作者个人观点,不代表平台观点,未经授权,不得转载,否则将追究法律责任。关注观察者网微信guanchacn,每日阅读趣味文章。

赵可心

赵可心

您的老朋友已上线,请继续指教 - ( ゜- ゜)つロ 干杯。 ceciliazhao916@163.com

分享到
来源:观察者网 | 责任编辑:赵可心
专题 > 趣读
趣读
网友推荐最新闻
切换网页版
下载观察者App
tocomment gotop