“神翻译”总是层出不穷 菜包子的译名竟然是idiot

来源:观察者网

2017-04-11 18:33

【观察者网 文/赵可心】4月11日,微博博主@谷大白话 用一张图,掀起了一波“神翻译”大赏。

图片来自微博@谷大白话

菜包子=菜包=idiot,服气。

观察者网小编用某翻译网站查了一下,结果还真的是。

菜包子有什么错,你要这样羞辱它。

按翻译三原则,“cai success”(蔡成功,电视剧《人民的名义》角色——观察者网注)可能更贴切。

不懂这个梗的,可以看这里~

为了以正视听,小编只好搬出隔壁有道词典的翻译。

除了菜包子,糖三角、私房花甲、臊子面也要抗议了:你们这些愚蠢人类。

不仅起菜名不靠谱,有些不走心的餐厅连“餐厅”两个字都没翻对。

图片来自网友@腾飞的背包

还有银行,对公业务=to male service?

图片来自网友@怎样取名字才搞笑啊

按这个套路,应该是double male service才对。

医院也是中式翻译重灾区,取药处:

图片来自网友@涟Er_Arsenal

做一个健康的人:

还有诗词翻译,看着一本正经,其实……

啥也憋说了,老铁,给你们双击666。

本文系观察者网独家稿件,文章内容纯属作者个人观点,不代表平台观点,未经授权,不得转载,否则将追究法律责任。关注观察者网微信guanchacn,每日阅读趣味文章。

责任编辑:赵可心
包子 吃货 现代汉语 翻译 翻译乱象
观察者APP,更好阅读体验

以色列“有限复仇”:选在了伊朗核计划中心

以色列“报复”开始:伊朗多地传出爆炸声

5.3%,一季度“开门红”能转化为“全年红”吗?

“以色列精心策划俩月,但严重低估了伊朗反应”

美国胁迫下,阿斯麦CEO最新涉华表态