观察者网

台高校食堂神翻译、错别字样样不少 台网民:理科生开的

2017-09-25 09:13:43

网络上经常能看到因乱用翻译软件,而闹出各种译名笑话。

近日,网传一张台湾交通大学食堂照片,照片中非常肥美诱人的“控肉饭”,竟然被翻译成“control meat rice”,令一众网民笑言:“这是直译,不算错啊”。

台湾交通大学食堂出现“神翻译”餐牌 图自脸书“靠北交大”

据海外网9月24日援引东网报道,网民近日在facebook上贴出一张校园食堂制作精美的餐牌,不仅附有食物图片,更有英文翻译看似非常贴心,但却愈看愈不对劲,细看之下始发现里面差错频出,其中“控肉饭”这项就最离谱。

网民表示,“控”字应写成“焢”,而且英文更直接译成“control meat rice”。另外连旁边的“左宗棠鸡”也被写成“左崇棠鸡”,令网民哭笑不得,甚至笑言“这一定是理科生开的”。

对于这些“神翻译”,有网民笑言,“控肉饭,感觉是瘦身餐”、“快笑死”、“肯定是乱用了网上翻译软件”。

焢肉饭是台湾小吃之一,是一种以白饭佐以焢肉食用的米食,配菜则以笋丝及腌黄瓜为主。所谓的焢肉是指将大块猪五花肉以酱油、糖及香料等材料,用小火煮至熟软卤制而成的肉块。必须注意的是,“焢肉”又有写作“爌肉”者。可能是由于前者笔划较少,大部分的场合都被写作“焢肉”。

焢肉饭 图自东森新闻网

(综编/海外网 宋鹏)

分享到
来源:海外网 | 责任编辑:赵可心
专题 > 台湾
台湾
网友推荐最新闻
切换网页版
下载观察者App
tocomment gotop