台英语教材用中文谐音标发音 网友:学完变“菜英文”

来源:观察者网综合

2017-12-06 15:13

【观察者网 综合报道】近日,台湾岛内一名网友在脸书“爆废公社”上爆料,直指台英语教材上竟然用中文谐音标注英文单词的发音,让网友感叹:“我到底看了什么东西,还以为在念日文。”从图片可以看到,台英语教材用中文谐音标注 "很抱歉"成"爱母受里"。

FB社交账号分享图片截图

之前,有台媒撰文抱怨,说台湾学生从小便学习英语,但多年来在英语成绩上并未有起色,成绩拼不过大陆。相比我们可以找到原因了吧……台湾一名网友在脸书“爆废公社”上爆料,直指台英语教材上竟然用中文谐音标注英文单词的发音,让网友感叹:“我到底看了什么东西,还以为在念日文。”课本中,“I'm sorry”(我很抱歉),底下发音标注着“爱母,受里”;“Excuse me”(对不起),则标注着“衣克司克尤斯 密”;“I apologize”(我道歉),则是“爱,阿扒露加衣子。”

贴文一出立刻获得近500条岛内网友的留言,笑喷的网友感叹:这样的教材,“学完就变菜英文。”

责任编辑:王丽琳
蔡英文 台湾年轻人 台湾
观察者APP,更好阅读体验

“宁愿关闭在美业务也不卖”

王毅见布林肯,对美方提出三个“不要”

胜利会师!

神舟十八号载人飞船发射取得圆满成功

“准备好为同志们挺身而出了吗?”“YES!”