观察者网

2019四级翻译题,宛如一个大型B-box现场

2019-06-15 18:27:10
导读
拟声词,不分国界。

【文/观察者网 陆雨聆】今天(6月15日)上午,今年第一波四级笔试考完了。然而出了考场的大家,一张口全都是:

Blingbling、kachakacha、pilipala、boomshakalaka……

你们这是参加了什么神秘的B-box培训?

按照以往的经历,十个四级槽点里九个是翻译,还有一个是考生睡过头了。吃瓜群众们有理由相信,造成这个大型B-box现场的幕后黑手依然是翻译。

果然不出所料。如今考卷答案已经公布,这次的三道翻译题与中国民间艺术息息相关,分别是“剪纸”、“舞狮”和“灯笼”。

同学们都答对了没?

当然没有啊!!!

第一题——“剪纸”

剪……剪……剪是什么来着……

kachakacha应该一看就懂吧……

不会写“剪刀”,光写个“刀”行不行?

我连“刀”也不会,“像v的dao”已经是极限了……

被剪的这张“纸”,又是个什么玩意儿?

papar?parper?傻傻记不清楚……

阅卷老师好,下面我要表演一段即兴rap:

前有李元霸撕人,后有烤同学剪人:

迪士尼,是一家拥有2000年历史的大型跨国公司……啊编不下去了:

第二题——“灯笼”

好的语文课代表,知道你拼音学得很优秀了。

绿灯黄灯,我是红灯:

红灯龙,你就是那夜空中最闪亮的“bling bling dragon”:

也是最闪亮的LED:

light=灯,cage=笼,我觉得自己还可以抢救一下……

纸包灯,没毛病:

读音都记得,能给点过程分不……

这位同学,出了考场顺路买个彩票吧?

综上可得:“Bling bling dragon is made of five face six color parper, hangs on The China's Birthday……”

第三题——“舞狮”

这题并没有很难吧,dongdongqiang……boomshakalaka!

再加上一通pilipala!

画面感如此真实,居然无法反驳……

舞狮有风险,靠近需谨慎。

舞洋葱会不会安全一点?

连东非语都会,英语咋就想不起来呢?

身后的东西就是尾巴,细思恐极……

“结婚”不会说都能考上大学,咱也不知道,咱也不想回忆。

所以上面的同学们,这大概是你们最需要的信息了……

年底见!

本文系观察者网独家稿件,未经授权,不得转载。

陆雨聆

陆雨聆

吹吹更健康

分享到
来源:观察者网 | 责任编辑:陆雨聆
专题 > 中西教育
中西教育
小编最近文章
舞狮=dong dong qiang?四级神翻译又来了!
蔡英文邀日本男星吃饭,结果人家…
拿1岁男童车祸打广告吃“人血馒头”?商场:新员工干的
好莱坞影星朱莉看望委内难民,受马杜罗“死敌”接见
“我这是手榴弹”!男子拿这玩意,连抢了2家银行…
风闻·24小时最热
网友推荐最新闻
相关推荐
切换网页版
下载观察者App
tocomment gotop