爆笑!遇上日本“灵魂翻译”,身经百战的国乒高手都懵了

来源:观察者网

2019-06-17 18:28

【文/观察者网 阮佳琪】

6月16日,2019年日本乒乓球公开赛落幕,中国乒乓球队包揽五金的成就。

但对国乒小将们来说,可能赛后采访是比打比赛更严峻的挑战,因为谁也听不懂日本翻译的中文提问到底想问个啥。

没想到国乒赢了比赛,却输给了日本翻译……

昨天,中国乒乓球队在日本公开赛包揽全部五项冠军。

其中,许昕堪称球队最大功臣,不仅成功登顶男单,还搭档队友接连夺得混双、男双的冠军。此外,孙颖莎在国乒内战中斩获女单冠军,女双冠军由刘诗雯和陈梦夺得。

去年被张本、伊藤夺走男、女单冠军之后,国乒此番客场成功完成“复仇”。

混双冠军许昕和朱雨玲赛后接受现场采访时,发生了逗趣一幕。

一位日本翻译先是中英文混合,时不时又蹦出几个日文单词,断断续续说出一串没人能听懂的词汇。

“这次对你们来说,第一次组合,为了混双,so……你以前……嗯……很想很期待……你觉得你可以你能……下次的比赛……怎么样?”

问题前言不搭后语,让两人一头雾水,表情渐渐懵圈。

即便是凑近了,两人依旧对翻译说的话不知所云。

一脸茫然的四目相对,朱雨玲挡着嘴,强忍着没有笑出来。

好在最后朱雨玲成功从只言片语中“领会”意思,打破了这段尴尬僵局,一旁的许昕长舒一口气,如释重负。

许昕内心OS:好家伙可算完事了……

同样的情景也发生在女双冠军刘诗雯和陈梦的受访现场,俩人直接忍不住噗嗤笑场。

“她刚刚问啥?”“不知道,你看着答吧……”一个礼貌而不失尴尬的微笑。

采访翻译连环车祸,现场惨不忍睹,最后日本乒协不得不求助中国媒体的前线记者,担任单打决赛后发布会的现场翻译。

昨晚深夜,这次临阵上场的翻译@一土小日月 解释了当时的情况。

中国乒乓球运动员王曼昱在女双决赛后接受日本记者的采访,也因为同一个翻译的神秘语言感到生无可恋,而当时@一土小日月 正在拍摄她的受访照片。

没撑多久,王曼昱发来了求助信号,@一土小日月 便上前帮忙翻译,而这一幕正好被主办方的工作人员看到,这才有了外援翻译的事。

@一土小日月 还在网友回复中提到,日本乒协对于招了一些不称职的翻译也感到很无奈,也有网友吐槽如此重要的乒乓盛事竟然在这样的小事上出现纰漏。

在灵魂翻译的威力下,“混双”、“女双”……无一幸免,这波国乒队员们的“绝望三连”笑疯网友,“像极了参加英语四六级考试做听力时的自己。”

还有网友呼唤起了福原爱和石川佳纯这两位堪称“中文十级水平”的日本乒乓球运动员来担任翻译。

特别是福原爱,虽然已经退役,但江湖中仍有她的传说。

犹记得2010年国际乒乓球联赛英国站的赛后采访上,一位英国记者向福原爱提问,但因为福原爱的英语水平不好,结果临时找了一位才刚学4个月中文的美国裁判帮忙翻译,献出了史诗级“一本正经胡说八道”的翻译奇景。

英国人用英语采访,美国人给翻译成中文,日本人用东北话回答……这画面太美不敢想象。

但即便三人各说各的,诡异的是最终整个采访视频竟然能够全圆上也是绝了。

说起“和翻译的那些爱恨情仇”,中国男乒领军人物马龙也是不得不提的一茬。

北京时间4月26日,2019布达佩斯世乒赛1/4决赛结束了一场国乒内战,马龙以4比0战胜队友林高远,晋级四强,朝着世乒赛男单三连冠目标又进了一步。

在赛后采访中,外国记者提问:“你觉得瑞典的瓦尔德内尔怎么样?”

翻译(错误):“你认为你的双打搭档怎么样?”

马龙(转向翻译):“他(记者)说的是瓦尔德内尔吧?”

翻译向记者求证之后,确定马龙听的没错。一段短视频,引得很多网友连连称赞龙队的英文水平。

“有的人表面是大满贯冠军,背地里却是英语小组长。”

网友:你们这些翻译呀,真是不让人省心啊……

本文系观察者网独家稿件,未经授权,不得转载。

责任编辑:阮佳琪
日本 乒乓球 中国 翻译 视频新闻
观察者APP,更好阅读体验

荷兰“拼了”:阿斯麦,别走!

“嫌犯从乌克兰获大量资金和加密货币,有确凿数据”

美方对俄隐瞒了部分信息?克宫回应

这条中马“一带一路”重点铁路项目 “或延伸至泰国”

国防部表态:中方不会在南海问题上任菲胡来