观察者网

华春莹“我只想‘呵呵’两声”怎么翻译?外交部发言人办公室给出答案

2019-08-01 15:47:06

“我只想‘呵呵’两声。”

7月31日,外交部发言人华春莹回应外媒记者“美方称中方经常出尔反尔”的问题时,作出了上述表态,随即引起舆论关注,网友纷纷赞其“怼得好”。

“呵呵”这个词什么意思,不必多说,但用英语该怎么翻译呢?今天(8月1日),外交部发言人办公室官方微信给出了答案:

“Hmm. How interesting.”


据观察者网此前报道,7月31日,外交部发言人华春莹主持例行记者会。有记者就中美经贸磋商最新进展,以及美国总统特朗普称“中方经常出尔反尔。如果要等到明年大选他连任之后才签订协议,那一定会是一个更差的协议”这一言论提问。

华春莹当即回答:我只想“呵呵”两声。

“因为你知道,中美经贸磋商一年多来,是谁出尔反尔、言而无信、反复无常,大家都有目共睹。而中方对于经贸磋商的立场始终如一。双方经贸团队目前正在上海磋商,你刚才说到的最新情况,我还不掌握。在这个时候,美方放话试图极限施压是没有意义的。事实上,自己生病,却让别人吃药,也是没有任何用的。我认为,在经贸磋商问题上,美方应该更多地展现诚意和诚信。”

此话一出,获得网友的一致好评,纷纷赞其“怼得好”。但是,用英文该如何翻译出“呵呵”呢?

8月1日,外交部发言人办公室微信公众号(ID:xws4_fmprc)发布了7月31日例行记者会的双语记录,给出了这句回答的官方英文翻译:

Hmm. How interesting.”

而对于“自己生病,却让别人吃药,也是没有任何用的”这句,官方翻译是:In fact, it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself.

该段回答翻译全文如下:

“On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.”

“We all know who has been flip-flopping in the trade talks over the past year or so. In contrast, China's position remains consistent. The Chinese and American negotiating teams are now in Shanghai for trade talks. I'm not aware of the latest information you mentioned. It just doesn't make any sense if the US tries to exert maximum pressure at this particular time. In fact, it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself. I believe the US needs to show more sincerity and good faith on this issue.”

分享到
来源:观察者网 | 责任编辑:严珊珊
小编最近文章
德云社演员演出前收礼物:想听就等,不想听就出去
国际泳联执行董事:霍顿对孙杨,是个人恩怨
被记者堵住“五连问” 霍顿尴尬了
真·硬核追星! 粉丝坐大摆锤看林俊杰演唱会
澳媒:咱们成伪君子了
风闻·24小时最热
网友推荐最新闻
相关推荐
切换网页版
下载观察者App
tocomment gotop