国家出台公共服务领域英文译写规范,奇葩翻译将成过去时
来源:新华社等
2017-06-23 13:36
据新华社6月20日报道,国家质检总局、国家标准委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准(以下简称《规范》)。
《规范》对公共服务领域和公共场所标志标牌中的英文书写规范作出了规定,包括字母大小写、标点符号、字体、空格、换行等方面。
另外,《规范》还为各领域常用的公共服务信息提供了规范译文,涵盖10个部分,共计3534条。
@央视新闻 也在微博上发布了多个正确英文译写的样例(更多样例见文末)。
《规范》规定,公共服务领域应当针对实际需要使用英文,不应过度使用英文,译写时应通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法。
译写应用语文明,不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。
译文应符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求,一般不按原文字面直译。
这就意味着,以前的很多奇葩翻译,已经完成了自己的历史使命,可以退出公共服务领域了——
麻辣细菌汤。
维基百科蒸水蛋。
三星烧皇帝。
“震惊!某品牌手机自燃 伤及皇室成员!”
自行爆炸犬。
“震惊!搜爆犬竟自行爆炸 伤及路人!”
其实没翻译。
其实是没连上网(could not connect to translator service)……
还有这种非常温柔的翻译
以及非常不温柔的翻译……
噫。
其实,翻译闹笑话还在其次,但真正的问题是,这些错误翻译会对我们的公共服务形象造成影响。
比如北京中华民族园曾经被翻译成“Racst Park”,直译过来是“种族主义公园”。
近年来,我国在国际社会上扮演着越来越重要的角色,承办的国际活动越来越多,级别也越来越高,被吸引来华的外国人也越来越多。
这种翻译,既不雅观,也不通达,让人看了不知所云,起不到指示的效果,委实有一点不太合适。
所以这一次“英译国标”的出台,可以说是势在必行。
这一套标准将于今年12月1日正式实施。届时,歪果仁就可以在中国看到正确的指示牌了!
不过新闻一出,老外们的反应却让我们很意外。
没想到中式英语还有一批隐藏的粉丝……
而且好像还不是个别现象。
一些词条确实不光我们在用,外国人也在用,比如为我们所熟知的long time no see以及no zuo no die。
一些词语的拼写方式,从汉语方言发音转化成了普通话的发音,比如“豆腐”一词从“tofu”规范为“Doufu”。
语言有属于自己的生命力,也在文化交流与融合中不断发展着。
是否可以好好利用这种文化交流,还真的是值得我们思考的问题呢。
附件:《规范》规定的部分标准译文
观察者网注:宽带应为broadband,bandwidth是带宽
观察者网注:校史馆应为school history room,nurse station为护士站