国家出台公共服务领域英文译写规范,奇葩翻译将成过去时

来源:新华社等

2017-06-23 13:36

据新华社6月20日报道,国家质检总局、国家标准委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准(以下简称《规范》)。 

《规范》对公共服务领域和公共场所标志标牌中的英文书写规范作出了规定,包括字母大小写、标点符号、字体、空格、换行等方面。

另外,《规范》还为各领域常用的公共服务信息提供了规范译文,涵盖10个部分,共计3534条。

@央视新闻 也在微博上发布了多个正确英文译写的样例(更多样例见文末)。

《规范》规定,公共服务领域应当针对实际需要使用英文,不应过度使用英文,译写时应通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法。

译写应用语文明,不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。

译文应符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求,一般不按原文字面直译。

这就意味着,以前的很多奇葩翻译,已经完成了自己的历史使命,可以退出公共服务领域了——

比如最为人所熟知的史密斯夫妇肺片

麻辣细菌汤。

维基百科蒸水蛋。

三星烧皇帝。

“震惊!某品牌手机自燃 伤及皇室成员!”

自行爆炸犬。

“震惊!搜爆犬竟自行爆炸 伤及路人!”

其实没翻译。

其实是没连上网(could not connect to translator service)……

还有这种非常温柔的翻译

以及非常不温柔的翻译……

噫。

其实,翻译闹笑话还在其次,但真正的问题是,这些错误翻译会对我们的公共服务形象造成影响。

比如北京中华民族园曾经被翻译成“Racst Park”,直译过来是“种族主义公园”。

近年来,我国在国际社会上扮演着越来越重要的角色,承办的国际活动越来越多,级别也越来越高,被吸引来华的外国人也越来越多。

这种翻译,既不雅观,也不通达,让人看了不知所云,起不到指示的效果,委实有一点不太合适。

所以这一次“英译国标”的出台,可以说是势在必行。

这一套标准将于今年12月1日正式实施。届时,歪果仁就可以在中国看到正确的指示牌了!

不过新闻一出,老外们的反应却让我们很意外。

没想到中式英语还有一批隐藏的粉丝……

而且好像还不是个别现象。

一些词条确实不光我们在用,外国人也在用,比如为我们所熟知的long time no see以及no zuo no die。

一些词语的拼写方式,从汉语方言发音转化成了普通话的发音,比如“豆腐”一词从“tofu”规范为“Doufu”。

语言有属于自己的生命力,也在文化交流与融合中不断发展着。

是否可以好好利用这种文化交流,还真的是值得我们思考的问题呢。

附件:《规范》规定的部分标准译文

观察者网注:宽带应为broadband,bandwidth是带宽

观察者网注:校史馆应为school history room,nurse station为护士站

责任编辑:韩京霏
中式英语 外国人 国际化 英语
观察者APP,更好阅读体验

“对于联大第2758号决议,美国只有严格遵守的义务”

与匈牙利关系升级!中国的“朋友圈”还有哪些布局?

美又对37家中国实体下黑手,中方:将采取必要措施

“这是中国车企对欧洲野心最大胆的表述”

中国和匈牙利建立新时代全天候全面战略伙伴关系