《环太平洋》翻译“奇葩”惹争议 传贾秀琰被封杀

来源:时光网等

2013-08-16 10:20

昨日(15日)有消息称,负责引进片《黑衣人3》《环太平洋》字幕翻译工作的贾秀琰被中影封杀。据内部人士称,因为《环太平洋》的翻译引发争议,引起了片方华纳公司的注意,并向中影进行了质询。但目前尚不清楚双方沟通的具体内容。

近期,担任《黑衣人3》和《环太平洋》字幕翻译工作的贾秀琰因为其翻译太过“奇葩”,加入了太多不合时宜的流行语,遭到了诸多网民的声讨。影片中,美国造的机甲战士“危险流浪者”在战斗中使出了绝杀之一,英文原名为“elbow rocket”,中国香港版翻译是“火箭飞拳”,而内地版字幕则变成了“天马流星拳”。这句翻译让网友哭笑不得。对此,贾秀琰却表示:“‘天马流星拳’并非瞎翻,自己是做过一些功课的。了解到影片导演吉尔莫·德尔·托罗是个不折不扣的日本动漫迷,他在影片中大量借鉴了日本动漫中关于怪兽、机器人的设定,在翻译‘elbow rocket’这个招式时,我想,用‘天马流星拳’会不会更形象一些,因为那个动作类似‘天马流星拳’的招数,用胳膊攻击。如果我翻译成了‘咏春拳’,那才叫接地气。”

《环太平洋》剧照

《环太平洋》字幕翻译:贾秀琰

《环太平洋》的“误译”集锦

请先感受一下贾秀琰的翻译与网友的吐槽。

I'm done翻译成了“我死了”

网友吐槽:人家的意思是老子玩够了不玩了而不是说我哥死了我也跟着一起死了好吗……是说那种亲身体验亲人/战友死亡的感觉再也不想经历第二次……再也不想和别人联通大脑了吧……

I don't agree翻译成了“不是这样的”

网友吐槽:我不能接受!

unpredictable 翻译成了“不可控制”

网友吐槽:不是在说“你的行为反复无常令人难以预知”吗……

there's nothing to talk about 翻译成了“无法改变他的主意”

网友吐槽:没啥可说的了…… 【好吧似乎不得不说点啥了:这里的上文是mako对男主说:我对他不是服从,是尊重(既然他不希望我驾驶,我是不会驾驶的)。所以这个话题我们没什么好谈的了。】

on scientific side翻译成了“说句无关的话”

网友吐槽:一个科学家从科学的角度来和另一个科学家说话,怎么就成了无关的呢……

what have you done翻译成了“你在干什么”

网友吐槽:你说说你都干了啥啊……

you look good翻译成了“衣服很适合你”

网友吐槽:也许人家的意思是你的气色/状态很好呢?

even if I wanted to翻译成了“打死也不说”

网友吐槽:人家的意思难道不是“哪怕我很想说,我也不能告诉你”吗?

Holy Geez翻译成了“小兔崽子”

网友吐槽:难道意思不是我的天哪/哎呀妈呀/我勒个去

Apocalypse翻译成了“《启示录》里的末日预言”

网友吐槽:你爱这么翻译我也不反对,我只能说你太可爱了

Where's my goddamn shoe?

网友吐槽:坚持到彩蛋里都有……谁说goddamn shoe是“牛逼的鞋”了………

Mako Mori

网友吐槽:英文是Mako Mori,日文是森マコ,可以翻成森真子、森摩子或是森麻子,翻成麻子不算错,但是明明有真子或者摩子这种明显好听些的名字,不应使用贬义的词语。

Mark III

网友吐槽:Mark III指的是三代机,“开过三号机的驾驶员都挂了”,可怜主角机就这样被附加了诅咒了。

altitude和oxygen

网友吐槽:英文讲的是失去高度,lost altitude,却成了缺氧了。

Today We are Cancelling the Apocalypse

网友吐槽:这么慷慨激昂的讲话中最重要的一句话,居然漏掉了,The apocalypse is the total destruction and end of the world,OK?弄出个“《启示录》里的末日预言” ,翻译时有考虑当时的情景么?

elbow rocket翻译成了“天马流星拳”

网友吐槽:翻译就请乖乖翻译……原文是elbow rocket出处为《魔神Z》里的火箭飞拳,跟星矢八竿子都打不到一起去。

另有网友认为,翻译是否“接地气”是主观判断,每个人心中的标准可能不一,但贾秀琰其他的翻译实在是有“硬伤”。比如,片中的sortof被当做了softer而翻译成了“对我温柔点”,而“香港是人口(population)最多的地方”,也被翻译成了“污染(pollution)最大”的地方。

30岁的贾秀琰来自八一电影制片厂,原是八一电影制片厂的一名宣传人员,在办公室一位年长同事的偶然引荐下,兼职做起了进口片的字幕翻译。此前,她经手的《黑衣人3》字幕翻译也饱受质疑。在《黑衣人3》时,一段直译字幕应为“也活得比我寂寞呢,毕竟你是最后一个活着的伯格罗多人了”的台词,被贾秀琰再创作之后成为“天长地久有尽时,此恨绵绵无绝期。”很多网友都表示难接受这样的翻译,这种再创作完全是词不达意。

有网友批评贾秀琰的翻译是“添乱”:“既然不甘寂寞,就找一些合适发光发热出名的活儿,何必揪着电影字幕再创作呢?具体到《黑衣人3》,电影屏幕上是个黑人,黑人身后是60年代的美国街道,黑人在60年代的美国街道上和外星人打来打去——这就是这个电影要带给我的环境体验。我不需要有人用 ‘地沟油’、‘Hold住’这种语言在我整个观影过程中不停提醒我:‘嘿,你在2012年的中国,你在看电影,你在看电影,你在看电影,你看我幽默吗?我字幕也有笑点,你在看电影哪!’”

科幻片《环太平洋》7月31日上映,截至周五,全国票房近1.5亿元,口碑亦不俗。然而,影片的翻译却成为吐槽点,再度激发观众对近些年来进口片的翻译水准、过度发挥以及理念等的讨论。

《环太平洋》中的“elbow rocket”桥段

责任编辑:朱八八
观察者APP,更好阅读体验

“这是对西方的警告”,欧洲听到了

逮不逮捕?美西方“裂”得更严重了

不藏了?美防长自曝有“仁爱礁特遣队”

普京回应:是新型中程高超音速导弹

“中国在量子领域专利数第一,中美未来竞争更激烈”