网友为经典译制片制作港台译名 《列宁在1917》译作《当我爱上革命路》

来源:观察者网

2014-07-07 20:02

学习了观察者网作者陈佳静的文章《台湾同胞,再说自己翻译好我要报警了!》,小编发现,在台湾翻译影片名,这事很简单。遇见施瓦辛格的片子(没有施瓦辛格也可以,嗯,思路要开阔)必称“魔鬼XX”。看不懂英文也没关系,请调用模板“神鬼XX”,别忘了有的电影要加个2。

有些网友已深谙港台同胞的译制套路,他们认为片名离不开龙、虎、斗,并推出“总动员系列”和“当我爱上系列”,一部部缺少港台译名的经典译制片就这样被搞坏了。《列宁在1917》成了《当我爱上革命路》,《这里的黎明静悄悄》译成《当我爱上老班长》,《虎口脱险》被译做《巴黎总动员》,《虎,虎,虎》改头换面为《零战总动员》……

掌握了没有?一大波练习题来啦!

翻页可见网友提供的参考答案

 

责任编辑:李程
观察者APP,更好阅读体验

“中国摆好阵势”,欧企巨头敲桌:还不醒醒

“特朗普态度积极,伊朗担心有诈”

欧洲人很急:美伊谈判,没我们不行

“从纸老虎到斩杀线,中国年轻人对美幻灭了”

“万分期待,我的下一辆车是中国电动汽车”