网友为经典译制片制作港台译名 《列宁在1917》译作《当我爱上革命路》

来源:观察者网

2014-07-07 20:02

学习了观察者网作者陈佳静的文章《台湾同胞,再说自己翻译好我要报警了!》,小编发现,在台湾翻译影片名,这事很简单。遇见施瓦辛格的片子(没有施瓦辛格也可以,嗯,思路要开阔)必称“魔鬼XX”。看不懂英文也没关系,请调用模板“神鬼XX”,别忘了有的电影要加个2。

有些网友已深谙港台同胞的译制套路,他们认为片名离不开龙、虎、斗,并推出“总动员系列”和“当我爱上系列”,一部部缺少港台译名的经典译制片就这样被搞坏了。《列宁在1917》成了《当我爱上革命路》,《这里的黎明静悄悄》译成《当我爱上老班长》,《虎口脱险》被译做《巴黎总动员》,《虎,虎,虎》改头换面为《零战总动员》……

掌握了没有?一大波练习题来啦!

翻页可见网友提供的参考答案

 

责任编辑:李程
观察者APP,更好阅读体验

夜闯海峡“像进入敌人浴缸”,暴利下他们铤而走险

“更少成本,更多效果,伊朗的反击让美国意外”

特朗普打脸,泽连斯基如意算盘落空

特朗普呼吁各国派军舰,伊朗嘲讽:引火烧身

“敢夺我们的岛,就杀进基地俘虏美军!”