动漫《中华小当家》主人公为什么叫小当家?广告植入!

来源:观察者网

2014-12-21 15:39

上周给大家重现了《中华小当家》中闪亮亮的料理,温故而知新,今天再来爆个料。你知道小当家主人公叫刘昴(mao)星吗?或者说,你知道小当家为什么叫小当家吗?

告诉你,都是翻译干的!

小当家的死忠粉们,肯定记得在原著漫画中并没有小当家这回事。主人公从头到尾都是叫刘昴星,或者阿星阿昴,嘟嘟、及第师傅啥的也没这回事。

漫画中的名字

所以这个名字到底是怎么来的?真相几年前就大白过,可惜传播的不够广。19日,网友@Lnine此昵称不可用不知在哪偶遇真相,重温这话题来:

“台视以《中华一番之满汉传奇》为名重播《中华一番》,重播时的赞助商为统一企业,因此动画许多人物在重播时都冠以该公司产品名称:如主角刘昴星被翻译成“小当家”(小当家干脆面),还有“及第师父”(及第水饺)“嘟嘟”(满汉嘟嘟好小香肠)、“阿Q”(阿Q桶面)。造成了作品和其中人物名的混乱。”

神马?小当家原来是统一企业的硬广?没错!1999年,台湾电视公司首播《中华一番》,2000年,台视以《中华一番满汉传奇》为名重播《中华一番》;重播时的赞助商为统一企业,所以……

不过是包干脆面?

水饺?

知道真相的你怎么想?台湾的翻译们真是胆大包天有没有!

@一只酱炸毛中:真相好残酷………

@鸡血DU我好惊:有种感觉是产品不出名,就算多强硬的广告植入别人也GET不到……

@M大王叫我来巡:哈哈哈记一次非常失败的强行植入。

@丧尸宝宝Amu:小时候以为小当家叫小当家是因为他坚强自立为家里撑起了一片天,妈妈说我要学习他。现在看来我学习了十多年的干脆面。

台湾翻译的黑历史,观察者网已经扒过一次了,再来看看香港的?小编顺手把《中华一番》(中华小当家)中的其他人名翻译也整理在这吧,这对比,自己看,我就不多说了:

刘昴星 / 小当家  台陆:阿昴 香港TVB:阿星

赵梅丽 / 嘟嘟 / 香港TVB:赵美莉

四郎 / 港版:志郎

解鲁 / 港版:紫龙

雷恩 / 港版:利安

兰飞鸿 / 港版:兰飞伊

(チョウユ) 赵瑜 / 丁油 / 及第师傅 / 港版:赵友

日文有汉字是赵瑜,所以丁油是翻译错了

(ルオウ大師)罗添大師 / 十全大师 / 港版:鲁岳

唐三杰 / 阿Q / 港版:邓三齐

阿玲/ 港版:刘加玲

阿贝 / 港版:张云

李提督 / 港版:李鸿越

绍安 / 港版:苏安

一丈青 向恩干/ 港版:林姍

责任编辑:邱荔
动画片 统一 日本动漫
观察者APP,更好阅读体验

最新乌矿产协议曝光,美国胃口更大了...

“当务之急是‘独立’,让欧洲真正远离美国”

泽连斯基:我可以辞职,但...

“我们必须在美国面前捍卫欧洲利益,不能被当成侏儒”

美国毙了乌方草案,霸道敦促“所有国家支持美国这份”

最新乌矿产协议曝光,美国胃口更大了...

“当务之急是‘独立’,让欧洲真正远离美国”