大陆和台湾对《守望先锋》英雄名字的翻译对比,绝对高能!

来源:观察者网

2016-07-19 19:37

《守望先锋》想必大家都知道,Overwatch,暴雪娱乐公司开发的一款第一人称射击游戏。该游戏于2016年5月24日全球上市,很快就获得了高度关注,并在一片好评中逐渐成为全网话题。

“屁股”和“吸”大家肯定也知道,这是《守望先锋》网络互动中的两大关键词,常用来代指游戏。

“屁股”的兴起源于《守望先锋》官方论坛的一个帖子,发帖人认为猎空这个角色的“屁股”太过性感,而他年幼的女儿又很喜欢这个游戏,这可能会对她造成不良的影响。

后来暴雪删除了这个姿势,但这件事的影响力却不断扩大,最终形成了全球性的“屁股”代词。

而“吸”的出现主要是指《守望先锋》容易上瘾,具有沉迷性——“说不出哪好但就是想玩”。


最后甚至还惊动了有关部门……

好了,“守望先锋”、“屁股”“吸”你们都知道,那《斗阵特攻》呢?有听过吗?


是的,你没猜错!这个充满了中二气息的名字,就是Overwatch的台湾译名!

斗阵是什么意思?

所以“斗阵特攻”大约就是一起当特工的意思吧……

可以的,这很台湾。

但更令人三观不稳的,还是大陆和台湾对《守望先锋》英雄名字的翻译对比,别说不是同一个英雄了,就算说这不是同一个游戏,也会有人信啊。

【Pharah】

本名法里哈•阿玛利(Fareeha Amari),32岁,职业是保安队长,经常在埃及吉萨地区活动,隶属于螺旋国际安全公司。

国服:法老之鹰

台服:法拉

首先,台服的法拉是从Pharah音译过来的,这种直接音译名字的方法当然没什么问题……问题是“Pharah”不是名字而只是个外号啊摔!Fareeha Amari才是人家真名啊!这就好比,你的名字叫张伟,但是别人给你起了个外号叫狗蛋,然后你去了国外,外国友人都直接叫你go damn,换你你尴不尴尬?

而国服“法老之鹰”的翻译就考虑了为什么你叫狗蛋,啊不,是为什么这个角色叫Pharah。既然是外号,那一定揭示了角色的某些特征,所以翻译成汉语的时候,也应该着重考虑角色的性格形象。Pharah来自埃及,这个单词本身也与法老的英文Pharaoh非常接近,她又穿着猛禽作战服,会飞,形象和鹰类似,因此“法老之鹰”的翻译是非常恰当的,也是综合各方面信息的考虑。

法老之鹰四个字,既凸显了英雄的身份地位,又强调了她的英姿飒爽(虽然玩家们总是叫她法鸡……),比台服的“法拉”不知道高到哪里去了!

顺便说一句,法老之鹰的大招是“justice rain from above”,国服的翻译是“天降正义!”台服的则是“正义从天而降……”能不能翻译个有气势点的咒语啊喂!!

【Soldier:76】

被全球通缉的独行侠,独自一人发动了一场旨在查出守望先锋解散真相的战争。他装备有最先进的武器,一把试验性的可以发射螺旋高爆火箭的脉冲步枪,而且他还是经过专业训练的战斗人员,拥有强大的机动以及辅助能力。

国服:士兵:76

台服:士兵76(中间没有冒号)

我就想问问,英文都有冒号,凭什么台服你就要把这个冒号去掉啊!多打一个冒号能怎么样啊!人家本来就没名字了,连这个冒号你都要拿走吗!

……好了我们不要为黑而黑,而是要讲证据。为什么去掉一个冒号,意义就大不相同了呢?大家可以自我代入一下,如果玩的是国服,当你们和朋友谈论这个角色的时候,是不是一定会直接用“76号”来代指“士兵:76”?而如果玩台服呢?可以直接用“76号”代指吗?不可以。

由此可见这个冒号在这里的作用是巨大的。士兵是一个身份,76号才是具体的人;而台服的翻译“士兵76”就直接把这两个内容捆绑在一起了。

想一下,你家养了几只猫,你给它们起名叫1号,2号,3号,那么你招呼它们过来的时候,会喊“猫1,过来”吗?

(当然,无论你叫什么,它们一般都不会理你的…)

【Mercy】

原名Angela Ziegler,像守护天使一样保护战场上的队友。她的治疗杖可以射出两种光束,治疗或是强化队友,还可以使用复活技能使队友死而复生。

国服:天使

台服:慈悲

Mercy原名“Angela”,在游戏里担任奶妈角色,救死扶伤,还有两只翅膀,整个形象就和“天使”非常吻合,给人一种圣洁、不可侵犯的感觉。

而台服这边,可能是考虑了“mercy”本身有“怜悯、宽容”的意思,但是你叫慈悲……确实有点太装逼了吧……感觉不是女性角色,而是一个老和尚啊!!

另外,我觉得Mercy直接音译“梅西”也很棒啊!

【Widowmaker】

守望先锋中最接近狙击手的一个英雄。武器为复合型步枪“黑百合之吻”,左键为连射模式,右键为狙击模式,是一个典型的蹲点防守型英雄。

国服:黑百合(黑寡妇)

台服:夺命女

看见“夺命女”三个字我真是一口老血喷出来,眼前直接浮现一个白衣披发女子,分分钟走进国产恐怖片的世界。

要说夺命,这个游戏里谁不夺命啊!为什么不叫夺命男?夺命鹰?夺命兵?凭什么就你叫夺命女?显摆你杀敌最多吗?!毫无特点,毫无创意,差评!

而国服“黑寡妇”就好多了……黑寡妇是目前已知的毒性最大的蜘蛛,在和公蜘蛛的交配中有时会吃掉自己的配偶——和本角色的性格很像,而且她确实也杀掉了自己的丈夫。

后来由于和谐大业,改名为“黑百合”,也有深意。百合本来代表的是婚姻和夫妻恩爱,是白色的,而既然黑了,就说明婚姻已经不存在了,丈夫也不存在了。

所以不是大家以为的“寡妇”后来变成“百合”了啊喂!!不要乱想!

【Symmetra】

使用光子发射器来分解敌人,为队友提供护盾,建造传送面板或是部署粒子哨戒炮。

国服:秩序之光

台服:辛梅塔

先说台服的翻译吧,是同最开始我们说的“狗蛋”的问题是一样的,Symmtera不是名字,而是称号,这个直译是毫无意义的,根本没有突出角色的特点。

而国服“秩序之光”,是考虑到了“Symmtera”和英语单词“symmetry”的相似性,后者有整齐、对称的意思,代表的是一种秩序。

另一方面,这个角色是一个光子架构师,武器就是光,所以“秩序之光”完全体现了她的特点,非常巧妙和恰当。

【Junkrat】

原名詹米森•法尔克斯(Jamison Fawkes),防御型英雄,年龄25岁。无政府主义者、小偷、爆破手、雇佣兵、拾荒者,在世界各地抢夺财富。

国服:狂鼠

台服:炸弹鼠

“炸弹鼠”很直白的说出了角色所使用的武器,但就是因为太直白太简单了了,导致英雄的定位一下子低了很多,倒是多了点屌丝气。

你看自古以来凡是有点名号的,哪有这么起名的。你把“小李飞刀”改成“飞刀李”试试?不知道是江湖哪个旮旯里出来的呢!

而国服的“狂鼠”就高端很多了。潜意识里,谁都希望“狂”这个字用在自己身上,因为它代表的是一种气势,一种有底蕴的嚣张,一种霸酷狂拽叼炸天。

两者一对比,“狂鼠”就像一个无视规则与禁制的侠士,而“炸弹鼠”就像一个鬼鬼祟祟随时准备自爆的恐怖分子,你们仔细品味一下,是不是这样。

【Roadhog】

原名马可•拉特莱奇(Mako Rutledge),坦克型英雄,年龄48岁,此前做过打手和保镖,经常在澳大利亚拾荒镇活动,曾经是一名拾荒者。他是一个残暴的杀手,因残忍和肆意破坏而臭名昭著。


国服:路霸

台服:拦路猪

拦路猪……我特么还能说什么……

就算国服起个“路桩”也完胜吧……

【Tracer】

原名莉娜•奥克斯顿,守望先锋原型机试飞计划的最年轻成员。由于一次飞行意外导致身体“时间解离”,后来有能力控制自己的时间流,可以任意加速或减慢时间,成为守望先锋最强大的特工之一。

国服:猎空

台服:闪光

台湾翻译出的早,所以玩家们先入为主,用“闪光”用得顺口一点。而且“闪光”确实能给人一种强大、耀眼的动态感觉,也符合角色的技能特点。

但另一方面,“猎空”也不是一无是处,不仅突出了角色的飞行员身身份,“猎杀天空”听起来也是很6啊!

总而言之,在《守望先锋》的翻译上,国服相对台服,还是更贴切,更有内涵一点的……

我又想起了当年,台湾说我们的“擎天柱”翻译太土,而他们叫无敌铁牛的时候……

(文/观察者网 王丹丹)

本文系观察者网独家稿件,文章内容纯属作者个人观点,不代表平台观点,未经授权,不得转载,否则将追究法律责任。关注观察者网微信guanchacn,每日阅读趣味文章。

阅读 50万+
责任编辑:王丹丹
游戏 网络游戏 台湾 英语翻译 大陆
观察者APP,更好阅读体验

“如果西方能明白点啥,那就是他们对中国一无所知”

“大人吃饭,我们被分到小孩那桌”

对话陈思诚:这一次,我想撕开“文明”的虚伪

“特朗普搞突袭,欧洲接不住招”

美俄谈判今日开始,泽连斯基:没参与、不承认

“如果西方能明白点啥,那就是他们对中国一无所知”

“大人吃饭,我们被分到小孩那桌”