2016年,又多了一堆港台电影译名可以吐槽

来源:微信公众号:方君荐电影

2016-12-25 17:29

又到每年一度的吐槽港台译名时间。

开篇还是要说明,并不是对港台译名有偏见,只是把文化差异造成的喜感盘点一下而已。

根据惯例,所有续集没有入选,不足的欢迎补充。

Ready,go!

1、《科洛弗道10号》

港译:末世街10号

口气够大的,以为全世界就你一条街末世了?

台译:科洛弗10号地窖

这地址够详细的,怕快递送不到?

2、《邻家大贱谍》

港译:两公婆决斗特务王

看片名,导演应该是王晶吧。

台译:间谍大邻演

老婆,隔壁有间谍在表演哦,我们快去爬窗户。

3、《追捕野蛮人》


港译:野生捕获小肥仔

就因为人家肉多就要捕获?胖子吃你家米了?

台译:搜寻世外野人

看来世内的已经抓完了。

4、《关灯后》


台译:鬼关灯

虽然有鬼,但灯明明是人自己关的啊。这个锅鬼不背!

5、《神奇动物在哪里》


港/台译:怪兽与它们的产地

这个应该年度最知名。按照原文语序也就算了,“神奇的兽类”你翻成怪兽是为哪桩,怎么也该叫神兽吧。

6、《香肠派对》


港译:洋肠派对

片子太污了,但那是它们洋肠干的,我们本土肠可是很纯洁的,根本不知道什么叫3P、群交!

台译:肠肠搞轰趴

纳尼,肠跟肠轰趴?这又不是钙片。

7、《釜山行》


台译:尸速列车

僵尸:我们有这么快?

港译:尸杀列车

想玩厮杀的谐音,但效果就像僵尸:兄弟们啃那辆列车,杀死它,不要管人类!

8、《屏住呼吸》


港译:禁室杀戮

先有培欲,再有杀戮,这很科学。

台译:暂时停止呼吸

说人话!

9、《深海浩劫》


港译:深水地平线

有点弄不清故事发生的环境,到底在深水还是地平线?

台译:怒火地平线

烧成狗的石油工人甲:被那个翻译的王八蛋骗了,他说火只在地平线上烧!

10、《间谍同盟》


港译:伴谍同盟

废话,都伴上了当然是同盟啊,你整个伴谍杀机,叛谍情侣什么的制造点曲折行不行?

台译:同盟鹣鲽

台湾人有文化,我反正不认识这两字。

11、《斯诺登》


港译:斯诺登风暴

斯诺登:所以你们用我命名了一个台风?

台译:神鬼骇客:史诺登

伯恩是神鬼认证,斯诺登是神鬼骇客,这两人组队了搞垮美帝不成问题!

12、《她》


港译:烈女本色

听着像邵氏情色片:姑娘表面上三贞九烈,骨子里本性好色……

台译:她的危险游戏

画蛇添足!既然是惊悚片,当然是危险游戏,难道还是她的安全游戏?说个安全词来听听!

13、《瑞士军刀男》

港译:救你命3000

这大概是《大内密探零零发》外传,周星驰重回龙套演了一具尸体。

台译:尸控奇幻旅程

这就有点污蔑了,人家根本不是尸控,要不是荒岛上只有尸体能帮上忙,谁要控它呀!

14、《疯狂动物城》


港译:优兽大都会

三部续集分别讲良兽、中兽、差兽。

台译:动物方城市

这个也有续集:人类方城市,半兽人方城市。

15、《军火贩》


台译:火线掏宝

火线淘宝?有没有水下天猫,云上京东,沙漠亚马逊……

16、《坏妈妈》


港译:C奶同学会

香港人真会玩,同学会还按罩杯邀请……

台译:阿姐万万醉

这个综艺可以追。

17、《爱乐之城》


港译:星声梦里人

一听就是港产爱情片,主演刘德华郑秀文,或者任贤齐张柏芝。

台译:乐来越爱你

勒来越爱你,估计男女主喜欢玩SM。

18、《检察官外传》


港译:流氓检察官

看过电影就知道,明显应该是《流氓与检察官》这样子才对。

台译:王牌计中计

听着像80年代港产赌片,最后黄政民all in,开出一手同花顺。

19、《乌龙特工》


港译:肌智同学会

台译:中央情爆员

两个都是强行抖机灵的谐音梗,跟内地的山寨喜剧有一拼。

20、《海蒂和爷爷》


港译:飘零燕

这个厉害了,民国老电影既视感。

21、《新哥斯拉》


港译:真・哥斯拉

台译:正宗哥吉拉

就这头是真的,正宗的?以前的29部被你们吃啦?

本文经授权转载自微信公众号:方君荐电影(ID:realmovie)

责任编辑:林西
电影 翻译 香港 台湾
观察者APP,更好阅读体验

韩国戒严,英媒竟赖上中国

华春莹:美国凭什么认为有权剥夺中国正当发展的权利?

“中国暗示很久了,美国听不懂?”

尹锡悦的下场将是什么?

6小时戒严闹剧,尹锡悦“政治自杀”