陈甫:大家都在报道的恩克斯堡岛在哪儿?
来源:观察者网
2018-01-23 13:14
最近我被几则新闻给迷惑了,“中国南极新建站大型工程装备运上恩克斯堡岛”,“中国第34次南极考察队重返恩克斯堡岛作业”。这个恩克斯堡岛在哪里?
咋一听怎么像是欧洲哪个有着城堡庄园的海岛啊?比如像这个
芬兰堡岛(世界自然文化遗产)
但是文中说在南极,还是我国要新建站的地方。我百度谷歌了好几遍才发现原来说的就是难言岛(Inexpressible Island)。
对于难言岛关心南极科考的应该并不陌生,我国准备第五个科考站的选址已经很多年了,考虑了很多因素最后选在了南极罗斯海的难言岛(Inexpressible Island)。
我又翻了好多页百度检索的页面,发现雪龙号34次南极科考之前大多数新闻和报道都是用“难言岛”这个名字的,怎么这两个月都切换到“恩克斯堡岛”这个莫名其妙的名字上来了?
我绞尽脑汁联想了一番,大概这个“斯堡”是“ssible”转过来的吧,而“恩克”真不知道怎么对应“inexpre”。
在维基百科以及百度百科都没有“恩克斯堡岛”这个词,而“难言岛”都是有的。
我又想自己虽然也算是地理科学领域的,但是毕竟不算是搞极地科学的,也许人家内行约定俗成呢?
于是赶紧到知网(cnki.net)上搜一搜学术期刊。
结果还真有用“恩克斯堡岛”这个词的论文,不过只有一篇
而用到“难言岛”的论文有六篇
这说明这个地方是最近才引起大家关注的,中文名字也就2014年以来才开始用,而大多数科技工作者还是使用“难言岛”这个名字。
既然多数人还是喜欢用“难言岛”这个中文名的,那我胆气也壮了,就多说几句。
中国的翻译界祖师爷严复先生提出翻译要追求“信达雅”:“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
翻译地名也许没有那么复杂,但是“恩克斯堡岛”这“信达雅”哪个字都不挨着,连音译都对不上,意义上都会有误导,这个“堡”在哪啊?而“难言岛”却是少见的一个好地名,从中能透过纸面品出苍凉的地理环境味道来,我觉得甚至能达到“雅”的极高标准。
中国人民已经站起来很久了,以至于有些外国政要都觉得自己有点像是跪着的样子了。
澳大利亚总理特恩布尔用汉语说“澳大利亚人民站起来!”
所以不要非要把一些本来可以用中文很好说明的东西起个怪怪的洋名才觉得到位。还是请相关单位以及新华社这样的重量级媒体慎重考虑一下这个以后需要被中国人经常听到的地名的中文名怎么叫为好。
最后附送一个难言岛最近的卫星图片
2018年1月12日哨兵二号卫星拍摄的10米分辨率的难言岛图像
上面真的只有石头没有城堡!