欧美媒体将自杀爆炸的恐怖分子称为“神风”日本网友不乐意了

来源:观察者网

2015-11-18 15:55

据日本Rocketnews24网站18日消息,巴黎恐怖袭击后,西方媒体不约而同用“kamikazu”来形容此事,这让日本媒体有些坐不住了。kamikazu在法语中是个外来词,词源是日文“神风队”(kamikaze)。日媒认为“神风队”是针对军事目标的军事行为,而巴黎事件中的都是针对平民的自杀爆炸者,用kamikazu来称呼不太妥当。

谷歌也将“神风队”以为“自爆恐怖分子”

“kamikaze”指代恐怖袭击,已经成为法国媒体的通用法。巴黎恐袭后,法国《解放报》之类的具有代表性的报纸、BFMTV等新闻频道,甚至法国网友的推特,都在使用“神风”这个词。

法国媒体报道截图

不只是他们,欧美媒体也使用了“神风”、“ 神风袭击”、“神风杀害”等说法。

福布斯新闻网报道截图

每日邮报报道截图

据日本J-Cast网站查证,“神风”被用作“自爆恐怖行为”,是从911事件后。2001年9月,纽约恐怖袭击之后,欧美各国媒体率先使用了这种说法,一直延续至今。因为太平洋战争时,日本“神风突击队”队员驾驶装载炸弹的“樱花”攻击机撞击军舰等目标,与之同归于尽。

神风队资料图

但日媒认为,用“kamikazu”形容巴黎恐袭伤害了日本网友的感情,而且,他们本来就为巴黎发生的事情非常难过。

一些日本网友的评论如下:

“喔,我太惊讶了!他们怎么可以毫不怀疑地说出这么蠢的话。”

“西方人分辨不出神风队与恐怖袭击的区别吗?为你们感到羞耻。”

“神风队的行动是为了保卫这个国家,而恐怖主义是对平民的屠杀。”

“有特定目标的军事打击和屠杀平民的恐怖袭击,不应该当作一回事对待。”

“日本政府应该站出来维护这个词的用法!”

“就不能直接叫他们人肉炸弹么?!”

“即便这个词不是用在日本人身上,我还是感觉很难过。”

(观察者网编译自日本Rocketnews24网站)

本文系观察者网独家稿件,文章内容纯属作者个人观点,不代表平台观点,未经授权,不得转载,否则将追究法律责任。关注观察者网微信guanchacn,每日阅读趣味文章。

责任编辑:邱荔
巴黎恐怖袭击 巴黎 日本 网友 二战
观察者APP,更好阅读体验

嫦娥六号成功发射!开启人类首次月球背面取样之旅

“美军还没撤,俄军就把这里占了”

土耳其暂停与以色列所有贸易

菲律宾称在黄岩岛已越过红线?中方回应

以色列警告美国:一旦逮捕令下发,我们就对它动手