日本人这样强行说“汉语”,你看得懂吗?
来源:观察者网
2017-08-23 17:59
【观察者网 肖晟仕/编译】上个月,观察者网就日本人怎么看中国人的语言能力发布过一篇文章,关于中国人是否能看懂日语,我们粗略地得出一个结论:只要日语文章里汉字比较多,中国人就能大概地理解文章的意思。
那么,一个普通日本人,在汉语方面的能力如何呢?日本人给我们进行了一波示范…
昨天晚上,日本论坛2ch一条帖子火了,标题为:我日本人,中国语会话可能。
相信大家都不难理解这句话的意思:“我是日本人,可以用汉语交谈。”
原本以为只是一个想要学汉语的日本人发的帖子,没想到里面全是日本人在“强行说汉语”。
比如上面这一位,“再履修”是日语,意为“重修”……
显然这三个字勾起了下面这位网友的不好回忆,直接让2楼“下地狱”。日语动词一般都放在宾语后面,“行”这个汉字在日语中有“去”的意思,所以“下地狱”就变成了“地狱行”这样奇怪的“汉语”。
有网友直接对楼主的“我日本人”用法提出质疑,表示正解应当是“我是日本人”,让他去“再履修”。
“好”在日语中有“喜欢”的意思,按照动词后置原则,“豆腐好”就是“喜欢豆腐”。
马上有人强行用“汉语”问,“你喜欢豆腐?”
豆腐粉宣布占领这条帖子。
“韩国是伟大的国家”,这话应该这么说。
日语中的“野球”即汉语里的“棒球”,“面白”是“有趣”,“监督”是“领队”,看来要读懂日本人的“汉语”,先要懂日语才行……
这位同学用的就比较符合规范了。
有几个莫名其妙的用法,歪打正着出了点味道,比如下面两句……
看来日本人对于工作真的是深恶痛绝,“我讨厌劳动”。
考一考大家,下面这句话是啥意思?(注:“不细工”意为“丑”)
日语“欲”是“想要”的意思,这段话诉说了一则悲伤的故事:“我想要妻子,但我丑,很伤心。”
这样看来,日本人这“强行说汉语”的本事并不到家,中日的汉字有许多是同字不同义的,太过勉强的话就会像上面几位那样让人啼笑皆非了。
本文系观察者网独家稿件,文章内容纯属作者个人观点,不代表平台观点,未经授权,不得转载,否则将追究法律责任。关注观察者网微信guanchacn,每日阅读趣味文章。