日媒:日本官方建议商店标识用汉字 不用片假名
来源:观察者网综合
2016-04-14 09:59
据日本共同社4月12日报道,为方便骤增的访日外国游客更好地购物,日本经济产业省制定了有关店内标识的使用指南,要求商家标注英语和图形符号、使用日语时尽量用汉字而不是片假名(日文书写系统一般分为4个部分:汉字、平假名、片假名和罗马字母。其中片假名多用于德语、法语、英语等来自欧美的外来语。由于日本人极为推崇欧美文化,原本很多可以用汉字或日本本土平假名表达的词汇,现在已经被片假名词汇代替。很多日本年轻人认为使用发音来自欧美的片假名,可以表达时髦、有个性的语感——观察者网注)。
指南建议根据卖场、收银台等情况灵活运用标识,例如在收银台处使用“Cashier”或“¥”等为社会广泛使用的英文或符号,特定语言游客聚集地区则最好添加英语以外的语言标识。
日本经济产业省出台有关店内标识的指南,要求尽量使用英语、图形符号及汉字。(共同社)
指南还强调,在使用日语时,也要尽量避免标注外国人难以理解的片假名,“多用汉字可便于中国人理解”。
据了解,为了更接近英语发音,日本在许多身份证明类卡片或文件上常常用片假名书写人名。一位乌克兰人说:“虽然这样读起来很像我的名字,但是看起来却像另外一个人”。
还有的日本人抱怨,上世纪90年代曾风行一时的电视剧《东京爱情故事》的日文片名不应该是「東京ラブストーリー(love story)」,而应改成「東京の愛情物語」。
当今发音来自英文的片假名大量充斥日语,但老一辈日本人更习惯使用汉字