乌鸦乌鸦:中式幽默与西方幽默有什么区别?

来源:知乎

2019-11-20 07:29

乌鸦乌鸦

乌鸦乌鸦作者

除了玩,什么都不擅长

【文/乌鸦乌鸦】

中国幽默与西方幽默有什么区别?

坦白说,这个问题让我想了整整一天。这问题太触及我生存的核心价值了。

首先,所有文化的低级笑话都差不多。电梯里放屁、走路摔倒、脏东西打脸、夫妻吵架、莫名挨打、嘲笑缺陷、傻子受骗……所有文化里都有这些。

嘲笑自己或同伴的缺陷,是古今笑话永恒的主题。比较现代的版本是嘲笑胖子贪吃、喜剧演员自己秃头、丑不被异性喜欢……表演得好,翻译成哪国语言都很好笑。这类笑话,比较高级的版本是,善于发现别人的缺陷。比如……小S……和《宋飞正传》。

然后,看强势的人出丑,也是一个贯穿古今中外的喜剧主题。比如美女犯傻、地主家的傻儿子、落魄大亨,《生活大爆炸》的基调就是“一群全世界最聪明的人原来日常生活这么糗”,暴走漫画最初的主题也是“分享帅气的我干出的糗事”。

语言游戏和文人笑话,也是东西方都有的。并不是不能翻译就是好笑话,所有双关语笑话都不能翻译。

“你看我的头像牛逼么?——像。”这也就是个还可以的笑话,算不上经典。

“What's the longest sentence in the world?—— Prison for life.”笑点比较冷。

再然后,讲笑话“节奏”的重要性,自己不能笑,偶尔需要演技爆发……这些元素都是一样的。

把以上都排除掉!然后,我们再谈中国幽默和西方幽默的区别。

我觉得,中国人平时说话比较含蓄,有很多大家心照不宣的潜规则。因此,最高级的中国笑话,是聪明地点出在场所有人都心知肚明的潜规则,但是这些潜规则太说不出口,所有人想笑而不敢笑,都装听不懂。涉及的“社会暗语”越多,笑话就越高级。能做到“懂的人才懂”是至高。

毕竟,作死真的很刺激。唯一比偷情更刺激的事,就是调皮捣蛋作大死。

今天刚看到一个:

《武林外传》里最好笑的笑话之一,是范大娘说:“我上面有人。”80多个锦衣卫跳上房顶把她压死。

郭德纲有一个不错的:“看民族舞吗?不穿衣服的。——你不穿衣服,我知道你哪个民族?”

《我爱我家》是“社会暗语”的翘楚,傅明老人全身都是“暗号”,就不一一说了。

这一类笑话,如果要对不懂的人解释,需要写出至少十条前因后果。我觉得这种“暗戳戳的讽刺”是中国特有的,是规避卫道士、审查、极左、极右、极理中客以后,普通人还想笑一下而展现出的智慧之光。

这并不是说,中国最好的笑话一定是涉及敏感词的,只是这一类最“隐晦”、“荒诞”。举不敏感而隐晦的例子,《武林外传》里“照顾好我七舅老爷”,这句话包含的意思有:

1.小六是孤儿。

2.小六父母那一辈没人照顾他。

3. 小六父系家族没人照顾他。

4. 小六被一个年纪很大的男性亲属抚养大,因此在男女之事上呆呆楞楞的。

看电视的当下不会想这么多,但潜意识里会有一种“相依为命、孤苦伶仃”的印象。这句话恶搞武侠剧里常见的“临终托孤”情节,托付的却是个这么远的远亲,笑中带泪,这是个好幽默。

这个伏笔的高潮是,后来七舅老爷出场。我们一直以为这是小六胡说八道的一句话,就像邢捕头老说“影响仕途啊”,但他根本没仕途可言。但是有一集里,我们得知“七舅老爷”是真实存在的,而且小六“只听七舅老爷的话”。小六这个人物就突然悲哀了,这个笑点就有了深度。

相反,其他文化中荒诞和打擦边球的情节,我们往往不觉得好笑。《动物农庄》、《大师和玛格丽特》那一类,作者是想幽默隐晦的,但从中国审美看来,总有一种“生怕话说不明白”的迫切感,完全称不上隐晦。中国人欣赏的“隐晦幽默”要更隐晦,以假说假,以虚说虚,这样打击面才大,想法才多,才能称为“好段子”。

中国人不欣赏的西方荒诞,巨蟒剧团(Monty Python)是为一例。作为英国国宝级喜剧团体,巨蟒在中国真的非常不红,最多是电影还有人看看,因为电影结合上下文,笑点容易理解。他们的荒诞短剧在中国完全没市场。我觉得一个原因是荒诞得太浅白了,中国人欣赏的荒诞是《疯狂的石头》、《大腕》、《孝子贤孙伺候着》那种心理活动复杂的荒诞。

与此对应,西方最好的笑话也是“点出平时身边发生,但大家都没意识到的荒诞事”。说这类笑话好,因为它有社会观察和思考,这才是能让人记住的笑点。西方这一派喜剧总体上比较轻盈,完全不是中国的沉重路线。

比如最近一部《蜘蛛侠》,里面有个人说:“我小时候都玩牛仔和印第安人游戏”。大反派很政治正确地纠正他:“应该说土著人(indigenous people)。”——讽刺PC无处不在,大反派都绷着一根弦。完全不沉重,只是好笑。

类似的还有,参加葬礼不认识死者、排队排很久突然变成两队、大胖子稍微减了几斤就以为自己很瘦……这一类幽默也涉及一些社会潜规则,但总是不如中国幽默的“暗号”那么隐晦,那么戳心。这一类幽默的笑点,与其说是事件本身,不如说是喜剧演员对此过度反应很好笑。

Larry David《消消气》系列就是这一种,主人公像孩子一样指出生活中习以为常,但不太合理的事。但别人都觉得他过度反应,太夸张了。他的窘态比事件本身还好笑。

《办公室》算是玩潜规则梗很厉害的西方喜剧了,里面最多也就是“老板做很蠢的事,大家都装作配合”这个程度。而中国喜剧里会变成“全社会乌乌央央行动起来,变成震撼全国的大新闻”这种魔幻剧情。笑点再夸张,观众也看得很爽,因为这个爽点很多人亲身经历过……

就算差不多的主题或模板,西方幽默总体上更现实主义,更生活化,更直白。中国幽默更魔幻主义,更泛政治化,更隐晦。

当然,这是因为那种纯政治喜剧我们没有。这就没说的必要了,比如囧司徒那种。

所谓“英式幽默”,大家都说英式幽默含蓄。但是那种含蓄,和我们根本不在一个维度。英式幽默的核心是“损人”,而且经常是居高临下的。中式幽默的核心是“在社会系统性的碾压面前,我们是一路人”。一个笑话,在场只有你和我懂。在规则面前,我们都身处下位。英国精英是真把自己当精英,中国精英也把自己当屌丝——这种感觉。

来个栗子,英国作家 Christopher Hitchens 在左翼报纸上说新首相撒切尔“性感”,不久以后他们见面了。CH向她微微鞠躬,撒切尔说:“低一点。”他就低一点。“再低一点。”他又低了一点。撒切尔突然拿一个纸卷在他屁股上打了一下:“Naughty boy!”

——这里面的内涵是,CH暗示撒切尔是睡上去的。撒切尔的回应是:“对,老娘还是做抖S上位的,你要试试吗?”精英作家们毕业的寄宿学校经常有“打屁股”惩罚,并且据说创造了英国上层男性普遍的抖M癖好,撒切尔比较年长,她打CH屁股既是教训他,又的确有点性感,又说明她开得起玩笑。

——最大的亮点来了,这件事,是CH 30年后写在自己自传里的。这是一次来自敌人女boss的终生难忘的高潮啊……

再来个典型的中国幽默。记者说:“我们市长1.86真帅气。”答:“不动脑子的人就是容易长大个。”——内涵就是,连别人说我高,我都要谦虚。最后仍然悲剧。

还有一种,我觉得就算没有上下压力,中国也不会出现美国那种色情幽默。欧洲不太清楚,其他亚洲国家的喜剧也没有黄到美国的程度。就连三级片,在亚洲也都是走社会伦理路线。

而美国色情幽默已经到了大色若空,大象无形的境界。大家熟悉的喜剧演员,99%都是小剧场出身。小剧场里《美国派》是起步价,我就听过“我妈妈和五个男人(同时)的故事”、“我的启蒙老师是姐姐”、“做鸭遇到我爸”等,结合了伦理和色情,极其震撼的段子。要注意这些段子不是“讲见闻”,而是“于谦爸爸”式的瞎编笑话,只不过拿自己家人乱伦开涮。

这个尺度在中国是永远不会发生的。

(本文原发于知乎,观察者网已获作者授权转载。)

责任编辑:李泠
幽默 冷幽默 中西文化 美剧
观察者APP,更好阅读体验

“宁愿关闭在美业务也不卖”

王毅见布林肯,对美方提出三个“不要”

胜利会师!

神舟十八号载人飞船发射取得圆满成功

“准备好为同志们挺身而出了吗?”“YES!”