美新任国务卿克里发表2013年农历新年贺词
来源:中国新闻网
2013-02-07 11:33
据美国媒体2月6日报道,在中国和其他一些亚洲国家的农历新年即将到来之际,美国国务卿约翰•克里于当地时间6日发表书面声明,祝贺新春。
克里在贺词中说,本周数以百万计的人将回家与亲人团聚(有一些人还需长途跋涉),庆祝农历新年。在美国,许多家庭同样会欢聚一堂迎接新年的到来。这些由移民社区举行的公共和私人的庆祝活动,凸显了美国社会的多样性,成为联系美国人民以及世界各地人民的深刻而复杂的纽带。
克里说,奥巴马总统和我期待着通过促进经济增长、改善地区安全、推动人民之间的合作友谊等各种举措致力于建立与亚太地区人民更加牢固的关系。
“在这个喜庆的时刻,我衷心祝愿来年我们在继续携手合作,深化伙伴关系以及找到共同面临的挑战的解决方案方面取得巨大成功。”克里最后说。
这是克里首次以国务卿身份发表农历新年贺词。其前任希拉里•克林顿任内也发表过类似贺词。在农历新年之际,美国领导人发表新春贺词已然成为惯例,这从侧面反映了包括华裔在内的亚裔族群在美地位日渐突出的事实。美国华裔人口达到363.9万,占美国总人口的1.2%,占美国亚裔人口的比重达到22.2%,比2000年增加33.3%。从收入水平看,华裔美国人的家庭收入、人均收入、工资收入水平高于美国平均水平。在这份新春贺词中,美国总统与国务卿都会借此凸显美国社会的多元包容,并且在最后会重申:希望同亚太地区人民建立更加密切牢固的关系。
附美国国务卿克里2013年农历新年贺词中英文对照版本
2013农历新年
约翰•克里
国务卿
华盛顿市
2月6日
我很高兴地代表美国人民衷心祝愿世界各地庆祝今年2月10日农历新年到来的所有人身体健康、吉祥、幸福和繁荣兴旺。
在这个星期,数以百万计的人将旅行——有些人是长途旅行 ——以便与亲人团聚,共度农历新年。在美国这里,许多家庭也同样会聚一堂,迎接新年。几代移民社区举行的这些公共和私人的庆祝活动,凸显美国社会的多元化和美国人民与来自世界各地的人民之间深刻而复杂的纽带关系。奥巴马总统和我期待着加强我们的承诺,通过促进经济增长、改善区域安全和推动人民之间的友谊合作等举措,同亚太人民建立日益牢固的关系。
值此佳节之际,我祝愿大家在未来的一年大获成功,让我们继续携手合作,深化伙伴关系,并找到解决办法,应对我们面临的挑战。
2013 Lunar New Year
John Kerry
Secretary of State
Washington, DC
February 6, 2013
On behalf of the American people, I am delighted to send my heartfelt wishes for good health, good fortune, happiness, and prosperity to all those around the world celebrating the arrival of the Lunar New Year this February 10.
This week, millions of people will make the journey ——some across great distances —— to reunite with their loved ones to mark the Lunar New Year. Here in the United States, many families will likewise gather to welcome the New Year. These public and private celebrations, held by multigenerational immigrant communities, highlight the diversity of American society and the deep and complex bonds that link the American people with peoples from around the world. President Obama and I look forward to strengthening our commitment to building ever-stronger relations with the people of the Asia-Pacific through initiatives that foster economic growth,improve regional security, and advance cooperative friendships among our peoples.
In this festive time, I would like to wish all great success in the coming year as we continue to work together to deepen partnerships and find solutions to the challenges we face.
附美国国务卿希拉里2012年农历新年贺词中英文对照版本:
我代表奥巴马总统和美国人民很高兴地向庆祝农历新年的每一个人送上最美好的祝愿,祝你们和平、繁荣、健康。
在全世界各地,人们将举行丰富多彩的传统活动迎接龙年到来。在全美各地的邻里社区,美国亚裔将与家人和朋友欢聚一堂,庆祝他们充满活力的传统,赞颂我们通过共同的纽带万众相连。奥巴马总统和我一贯致力于增进我们与亚太地区人民21世纪的伙伴关系。我们将巩固持久的友好合作关系,同时继续加强与我们的盟友和伙伴的联系。
在新的一年和未来的岁月,让我们继续共同努力,抓住新的机会,为战胜我们共同面对的挑战取得进展。
On behalf of President Obama and the people of the United States, I am delighted to send best wishes for peace, prosperity, and good health to everyone celebrating the Lunar New Year.
Around the world, people will welcome the Year of the Dragon with rich and varied traditions. Asian Americans will gather with family and friends in communities across the United States to celebrate their vibrant heritage and the ties that unite all of us. President Obama and I are committed to our 21st century partnership with the people of the Asia-Pacific region, and we will continue to deepen ties with our allies and partners, while strengthening lasting bonds of friendship and cooperation.
Throughout this new year, and in the years to come, let us continue to work together to realize new opportunities and make progress on the shared challenges we face.

美新任国务卿克里发表2013年农历新年贺词祝贺新春