村上春树再次落选诺贝尔文学奖 日媒乌龙误报其获奖
来源:华西都市报等
2013-10-11 06:59
尽管诺贝尔文学奖一向青睐政治色彩浓厚的作家,但曾站在以色列国土上自称“鸡蛋”的村上春树,今年又一次撞在了诺奖的“高墙”上。国内著名的村上作品翻译者林少华表示,村上春树本人早已表示看淡诺贝尔文学奖,认为“那东西政治味道极浓”。不过在连续多年“过热死”之后,愿意相信村上获奖的仍然大有人在,日本《产经新闻》昨晚就“大摆乌龙”。
连续五年大热的村上春树再次错过诺贝尔文学奖
村上再次“陪跑”在情理之中
多年来,村上春树一直被冠以“离诺贝尔文学奖最近的人”的称号,今年更被称为“最悲壮入围者”。他曾连续5年位列各大博彩公司赔率表前三名,2012年高居榜首到最后一刻,依然败给莫言。
今年从9月初开始,村上春树又一直高居著名博彩公司Ladbrokes和Unibet赔率榜榜首。直至颁奖前几小时,才从首位跌至第二。
最终,今年的诺奖颁给了加拿大女作家门罗,村上春树这个隐忍、孤独的马拉松长跑爱好者,注定还要顶着“最悲壮入围者”的帽子至少一年,只能明年赔率榜再见。
此前有评论称,得奖热门作家往往最终得不了奖,因为评委会认为,既然这个作家已经被这么多人关注了,那就没必要再给一个文学奖了。中国诗人北岛也几乎每年出现在这个名单里。
不过在专业人士看来,门罗的获奖从文学成就来看更加实至名归。今年82岁高龄的门罗在获诺奖之前,已将布克国际文学奖、总督奖、吉勒奖、崔灵奖、全美书评人协会奖、欧·亨利奖、布克国际文学奖等收入囊中。
“那东西政治味道极浓”
提到村上为何又败北,村上作品中文版译者林少华的分析很理性,“获得诺奖有多种因素。虽然村上有实力获奖,但别的候选者,同样也有获奖的理由。”
林少华提到一个思路,“会不会跟翻译有关系呢。我们知道,诺奖评委们一般很少直接阅读日文原著。据我了解,西方人翻译外文作品,并不完全按照原文。大概走的是感觉路线。有人曾经问过村上这个问题,村上的回答当然很随性,他说,不管怎么翻译,只要读者觉得好玩就行了。”
当被问到村上春树本人会如何看待失利,林少华说:“近段时间,我没有和村上春树联系过,但是之前和他见面的时候,我和他聊到了诺奖的问题,对于诺奖,村上曾说过,‘那东西政治味道极浓,不怎么合我的心意。’”
虽然村上再次“落榜”,但林少华依然力挺村上,“他得诺奖,是迟早的事情。”
“理由在于他的作品在某种程度上体现了作为诺奖审美标准的‘理想主义倾向’。如他对‘高度发达的资本主义社会’(村上语)特定阶段的社会风貌和生态所做的个案进击式的扫描;他追问人类走向及其终极价值时表现的超我精神;他通过传达现代都市人的失落感、疏离感、孤独感对人性领域进行的诗意开拓,以及别开生面的语言风格等等。”
林少华说,村上春树的作品吸引人的还有现代都市社会中的人的虚无性、疏离性、孤独感和命运的不确定性,以及作品发掘的尊严、良知、悲悯、爱等超越时代、超越民族和国家的“人类性”等等。
日本《产经新闻》误报村上获奖
出版社乐得炒作村上
村上春树在日本的铁杆支持者也为数不少。《知日》杂志主笔,旅日华侨作家、教授毛丹青,一直关注村上春树各种动态。几日前,他撰文介绍村上的粉丝有多么期待村上得奖,“东京有个酒吧,每年到了10月上旬诺奖发表时,就会涌现出一批铁杆儿粉丝,大家一边吃着村上春树发明的吃法,即可口可乐浇热蛋糕,一边等待诺奖官网的视频直播。因为诺奖发表的时间正好是日本时间的晚上,跟酒吧的营业时间段合拍。于是,这个酒吧也因此而火了起来。”
日本知名媒体《产经新闻》昨晚则做出乌龙报道,专门发出号外刊,宣布村上春树已经获得诺奖。日本大媒体近来可谓乌龙不断,不久前的申奥报道中,《朝日新闻》就曾误报东京提前出局。
村上没得奖,除了粉丝失望,出版社也别有一番滋味在心头。英国《卫报》分析,村上春树最新的小说《没有色彩的多崎造和他的巡礼之年》被翻译成英文将在2014年前出版,这或许是英国博彩公司今年热炒村上获奖的原因之一。
在中国,各大出版社也一定会乐见村上获奖。村上春树的新长篇版权同样已经引进国内,即将于本月20日出版。该书独家引进出版方“新经典文化”,还选定昨日为该书“预售始发日”,并在微博上设置诺奖竞猜,“我们将选出6位参与者,赠送村上春树最新小说。”引发粉丝热烈反响。
而另一家村上作品版权持有者上海译文出版社,也提前为记者准备好了村上作品的清单、销量,对外发布他们“即将隆重推出‘村上春树长篇作品精装珍藏版书系’”。