果壳:西方常见人名小溯源 其实都是一回事

来源:果壳网

2014-01-08 11:27

西文名真的需要起名大全么?就那么几个名字翻来覆去的。果壳网网友“李子李子短信”撰文称,西方这些常见的人名其实都是一回事。

该网友在文中称,可能大家之前也都了解到了,一些名字产生了各种变体和昵称,比如Thomas→Tom→Tommy,Catherine→Kate→Katy这样。但最近凑巧了解到了一些西方名字的历史联系,发现不仅仅是一个语言内部的名字有联系,整个罗曼-拉丁甚至斯拉夫语系的名字很多都是相通的。那些烂大街的英文名,顶顶贵族气的法文名,长如火车的俄文名,以及一听就是情圣范儿的西班牙文名……其实,很多都是一回事儿。(声明:楼主不是语言学专家,只是恰好有一丁点了解,挑出一些有代表性的,请各位语言学大牛补充……)

比如John(约翰)以及它的昵称Johnny(约翰尼)

John Terry,切尔西球员

Johnny Depp

John在德语/荷兰语/斯堪的纳维亚各语言里面是Hans(汉斯),在法语里面是Jean(让,不是简恩)

让·雷诺

在意大利语里是Giovanni(卓凡尼,吉奥瓦尼),在西班牙语里面,则变成了Juan(胡安)(念娟的请自重),葡萄牙语是João(若奥)。

胡安·马塔(这位楼主你真的不是切尔西球迷吗?)

而到了斯拉夫各语里面,特别是东斯拉夫语支,包括塞尔维亚语、保加利亚语、乌克兰语和俄语,则变成了Ivan ( Иван)(伊凡,伊万),下图是俄国第一名沙皇伊凡四世 / 伊凡雷帝(没有嘎嘎)。

其实,John这个名字,最初的来源是希伯来语的Yochanan,演变为希腊语并拉丁化之后成为Ioannes/ Iohannes。之所以成为最常见的名字之一是因为圣经新约里面的两个圣约翰,一个是耶稣基督的预言者,一个是书写福音启示的使徒约翰。在中世纪后期,英国有五分之一的男子叫约翰……

顺便说一句,爱尔兰语里面叫Sean,而盖尔语里面则变成了Ian。德语里面也有John,拼写稍有不同为Johann。

从历史上说,这些相通的名字大部分都有几个来源:

1、圣经。旧约中的名字以希伯来语和希腊语占多(有的和埃及也有瓜葛 ),新约里面的名字则多是希腊语拉丁化之后的名字。在天主教在欧洲占绝对统治地位的时候,孩子在教堂受洗时常常会由神父给一个圣灵的名字,它们绝大部分出自于圣经。(下面会有大波举栗子)(特别是旧约中的有些名字甚至在阿拉伯世界里也有……)

2、神话。希腊神话和罗马神话占非常可观的份额,可见这两地对欧洲文化影响之深。比如英语的Helen(昵称Ella),拉丁语系各语言里面的Elene,Elena/e(伊莲,伊莲娜/妮),斯拉夫语里的Yelena(叶琳娜),都来自古希腊神话中的女神,宙斯的女儿。

3、古名。英语名字里面很多都是古日耳曼名的变体,古希腊/罗马名也有不少。而真正盎格鲁撒克逊的古名则很少了。(下面同样带来大波栗子)

另一个典型的圣经名:James(詹姆斯)→Jim, Jimmy, Jay

詹姆斯·邦德

Jimmy Kimmel,去年卷入“杀光中国人”风波的“鸡毛秀”主持人

周杰伦

来源:圣经,希伯来语名Ya'aqov,新约中希腊语(Iakobos)拉丁化之后成为Iacomus,之后在罗马时期演化为Jakobus,英语翻译James。圣詹姆斯是使徒约翰的兄弟。

因此,这个名字在拉丁语系乃至德语里面的多唤作Jacobs/Jakobs,蛋疼的英国人(实际上是现在的苏格兰人,咳咳)翻译成了James,并出了好几个国王(不是NBA那个小皇帝)。其它名人有詹姆斯·库克船长,和所有工程师的祖师爷詹姆斯·瓦特。

阿拉伯语:Yakub(雅库布),

德语/荷兰语:Jacob(雅各布),

法语:Jacques(雅克),

俄语:Yakov( Яков,雅科夫)

西班牙/葡萄牙:Jacobo, Jaime(哈克波,哈伊梅,Jaime估计是英语化了一圈儿之后又拉丁化回来了)

而在英语女名里面,Mary可谓一枝奇葩。传说五十年前走在米国大街上大喊一声Mary,跟在中国街上喊“老王”一个效果……

Maria→Mary,衍生名Marilyn, May。

玛丽莲·梦露

Mary来源就不必多说了,圣母玛利亚。最初是希腊文拉丁化之后的Mariam,希伯来语中则是Miryam。

玛丽在各种西方语言中有起码一两百种变种(甚至在日文名中也有了まりや, mariya),实在是非常可怕。不过变化倒也不大(不像Ivan和John)。

法语:Marie;德语:Mia;意大利语/葡萄牙语:Mariana;俄语:Masha;等等等等。

而最帅气的男生名字之一:Michael(迈克尔)也是一个圣名,是七个大天使之一,意为“上帝一样”(有如乔丹、迈克尔杰克逊、迈克尔舒马赫一样上帝么,嘎嘎)。Michael的昵称是Mike,也有其阴性的对应名Michaela,以及在法语里比较普遍的Michelle

希伯来语中写作Mikha'el。

法语:Michel(米歇尔,同样是高频名)

意大利语:Michele(米克尔)

德语:写作Michael,但翻译为“米夏埃尔”,变体为Mikel(米克尔)

西班牙语:Miguel(米格尔)

葡萄牙语:Miguelito(米格利托)

斯拉夫各语言:Mikhail(米哈伊尔)

迈克尔·舒马赫去年年底在法国滑雪时意外受伤,仍未脱离危险。车王保重!

米哈伊尔·谢尔盖耶维奇·戈尔巴乔夫

另外一个著名的跟圣经有关的名字就是ChristinaChristian了(克里斯蒂娜,克里斯蒂安),顾名思义就是“基督徒”的意思,拉丁Christianus,追溯到希腊起源则是Christos,Chrio,意为“受圣膏的人”。

 

英语里面的Chris,Kristen,西班牙语的Cristian,葡萄牙语的Cristiano(克里斯蒂亚诺)都是源自于此。

而Joseph(约瑟夫,以及英文昵称Joe,Joey),在希伯来语的旧约中叫Yosef。因此,阿拉伯以及突厥语里的Yusuf(优素福)其实就是约瑟夫。

意大利语:Giuseppe(朱塞佩),昵称Peppe或者Peppi;

西班牙语/葡萄牙语:José(何塞)

“囧瑟夫”Joseph Gordon-Levitt

说到第二个来源神话名,非常流行的名字Catherine/Katherine(凯瑟琳),她的变体和昵称可能更为人所知:Kate, Cathy, Kaley, 等等。它是一个古名,原本与圣经并无关系,如果真要算的话,应该是古希腊神话里面的Hecate(赫卡忒,冥界女神),演变为希腊名hekateros→Hekaterine

Catherine也是法语,在法语里面读“卡特琳”。

最被人熟知的变体应该是Katrina(卡特琳娜)了吧,新奥尔良人民永远的痛啊。在高地日耳曼语系和斯堪的纳维亚半岛里面,是Katrina

爱尔兰语和凯尔特语的拼法是Kathleen或者Cathleen。

波兰语: Katarzyna(卡塔日娜,我有一个朋友,波兰妹子,叫这个名字)

西班牙语/葡萄牙语/加泰罗尼亚: Catarina(卡塔琳娜)

最碉堡的应该是俄语:Yekaterina(Екатерина ,叶卡捷琳娜),没错就是大名鼎鼎的女沙皇。

女沙皇

凯特王妃

男神的名字也有,从战神Mars衍生而来的古罗马名Marcus(马库斯),到了英语里面就变成了Mark

法语:Marcel(马塞尔)

意大利语:Marco(马可,马可波罗的马可)

西班牙语/葡萄牙语:Marcelo(马塞洛)

第三个来源古名方面,古日耳曼名的代表就是男名Henry了。古日耳曼语里面是Heimirich,意为“统治者”。

Henry的变体有Harry, Harriet (女名)等。

这个名字在日耳曼语族里面很普遍,不过呈现有区别。

德语/荷兰语:Heinrich(海因里希),Hendrik(亨德里克),Henrich(亨里赫)

法语:Henri(读作昂西)

意大利语:Enrico(恩里克)

西班牙语:Enrique(安立奎)

另外一个有故事的日耳曼古名则是Charles(查尔斯),简化版Carl/Karl。它的意思很直白,“男人”。

这个名字是跟随法兰克帝国的国王查尔曼大帝Charles the Great流行起来的,他的全名叫Charlemagne(发音:夏勒曼尼)。这也是一个有帝王相的名字(我没说那个腐国王储)。

Charles的英语变体:Carol(卡罗尔),Carl

女性变体:Charlotte(夏洛特)或者Caroline(卡洛琳)

德语:Karl

法语也是Charles,不过念做“夏赫勒”(“赫”你懂的,那个吐痰音……)

西班牙语/葡萄牙语:Carlos(卡洛斯)

查尔曼大帝

卡洛斯·特维斯,尤文图斯球员

不认识楼上这位的都可以去见他了

比较普遍的英语本土古名有一个,Edward,是富裕+守卫的意思。

就先扒到一个段落吧!以英语女名中最牛逼的母名作为结束:Elizabeth!(s、z均可)

意为“上帝的誓言”,是一个典型的圣经名,旧约中希伯来语为Elisheba,新约中拉丁化成为Elisabet。

在英国伊丽莎白一世横空出世之前,Isabel作为变体之一其实更为普遍,而Elizabeth多见于东欧。

英语的变体和昵称,著名的有:Elisa, Betty, Elsa, Lilian, Liz, Lizzy, Lisa(丽莎比伊丽莎白更多), Elle, Isabel, Isabella 等等,这些名字也广泛见于日耳曼、拉丁乃至斯拉夫各语言。

德语:Lisbeth(丽斯贝斯),Elise(致爱丽丝里面那个Elise,也是楼主的洋名儿)

意大利语:Liliana(莉莉安娜)

俄语: Elizaveta, Yelizaveta(Елизавета,叶丽莎芙耶塔)

我就是名字多,你打我啊

(原文由作者“李子李子短信”发表于果壳网,链接:http://www.guokr.com/post/550838/

责任编辑:陈佳静
观察者APP,更好阅读体验

空有雄心?电力需求激增,美国“已忘记如何应对”

华春莹“翻译”耶伦涉华言论,一针见血

视频公布!中国海警位黄岩岛海域开展常态化训练

经济学家出身的他,为何被普京选为新防长?

美媒狠批:美国车企被关税保护得太安逸,恐惧中国竞争