金庸武侠小说在越南:被翻译得最多的外文作品(图)

来源:人民日报

2014-05-09 18:19

金庸迷们可能都听过这个故事:据说上世纪70年代初越南国会议员们吵架,一个骂对方“是搞阴谋诡计的左冷禅”,对方就回骂说:“你才是虚伪阴狠的岳不群”。虽然这个故事的真实性无法证实,但是不可否认的是“金庸热”早已超出华人世界的范围。在越南,金庸的武侠小说是被翻译得最多的外文作品,所有金庸的书都有越南文译本,而且是长销书。日前,马来西亚华人作家李忆莙也在越南感受了一下“金庸热”,下面来听听她怎么说。

河内升龙书店出售的越南语版《射雕英雄传》。

以下为原文:

胡志明市的书店,其实也跟我们国内的差不多:文具琳琅满目,占去不少地方,虽不致喧宾夺主,到底也展现了其重要的位置。

其实并不是专程去书店,只是刚好路过书店门口,想起日前文友们在谈话间提到越南人对金庸武侠小说的入迷和推崇,并说在越南,金庸的武侠小说是被翻译得最多的外文作品。于是我便想进去看看,况且身边有个懂越南文的小寒。

越南书店(资料图)

进入书店,很快就转完了一层,再上二层,也很快就看完了。当你读不懂书中的文字时,书就变得没意义了。所以我注意到的只能是:书的厚度以及封面设计和排版方式。总的来说,越南的书多数很厚,装帧挺不错,除了厚重感,还有点大众观瞻的味儿,让你觉得悦目。

我问小寒:“越南的文学蓬勃吗?”她点点头。我又问:“越南有没有影响力很大的作家?”她说:“有啊。”我请她指给我看是哪些书,有什么特别的亮点。她想了想说:“是那些写战争的吧。”我随手拿起一本来翻翻,虽然读不懂。设计倒是好的,很简朴,属于精而巧的那种,有点像英文书。然后我对小寒说,让我看看金庸的武侠译本吧。小寒领我到一列高高的书架前,用手指着,嘴里一迭声地说:“喏,这是《神雕侠侣》,这是《天龙八部》,那是《侠客行》,还有《笑傲江湖》……”

她还在指,我却看傻了眼!猛然想起一位诗人所言:“所有金庸的书都有越南文译本,而且是长销书;父亲看后,儿子接着看。当然,母亲看了,女儿也可以接着看。”越南文虽是拼音文字,以拉丁字母书写,但它的独特之处,是单音单字,这跟汉语很接近。其实越南文有七成左右的词汇是从汉语中借过来的。而且词的构成都来自单音节词根;而语法功能则由词汇来完成。所以越南文比任何文字都更接近汉文字,甚至他们的古典文学也是以汉文记录留存。

既然文字上曾有过这样的基因,文化的意味也就更接近了。因而金庸的武侠小说能在越南大行其道,且历久不衰,理在其中。

接着,小寒又指着摆得稍高一些厚厚的书说:“喏,那边,由第一本算起,是《红楼梦》,一套共三册。然后是《金瓶梅》《三国演义》《西游记》……”于是,我第一次远观了中国赫赫有名的文学瑰宝,变身为一种既熟悉又陌生的拼音:HONG LAU MONG、KIM BINH MAI ……

越南书店摆放的关于孙子的书籍。

众所周知,越南经历了战争,人们在战争的伤痛之后,闲时读读金庸,也许更能体验江湖中的快感。而文学含意深远,既有侠骨的柔情,又满带江湖的况味!

 
 

《飞狐外传》越南译本

《雪山飞狐》越南译本

《鹿鼎记》越南译本

《天龙八部》越南译本

《射雕英雄传》越南译本

《连城诀》越南译本

《笑傲江湖》越南译本

 

《书剑恩仇录》越南译本

《神雕侠侣》越南译本

《侠客行》越南译本

《倚天屠龙记》越南译本

《碧血剑》越南译本

责任编辑:陈碧玉
观察者APP,更好阅读体验

伊朗官方通讯社称莱希直升机事故系“技术故障”

意外还是阴谋?伊朗的当务之急是...

将暂代伊朗总统的他是何许人?未来50天将做什么?

总统及外长坠机遇难,将如何影响伊朗政局?

多张现场图公开