41岁翻译家孙仲旭因抑郁症自杀 曾与知名译者李继宏冲突

来源:新浪网等

2014-08-30 17:19

8月29日晚,网友“桥东里”在微博上透露,他受家属之托告知:“青年翻译家孙仲旭先生于2014年8月28日在广州辞世,享年41岁。”有出版人称孙仲旭因抑郁症自杀,孙先生的儿子向业内人士证实这一说法,并称“爸爸已经解脱了。”   

孙仲旭生于1973年,毕业于郑州大学外文系,翻译出版的主要作品有奥威尔的《一九八四》《动物农场》《巴黎伦敦落魄记》,伍迪·艾伦的《门萨的娼妓》,奈保尔的《作家看人》,以及塞林格的《麦田里的守望者》等,总计30多部。其中《麦田里的守望者》对他的人生影响巨大,他曾说:“从译《麦田里的守望者》起,让我走上了翻译之路。”

孙仲旭

《麦田里的守望者》

昨晚,孙仲旭去世的消息传出后,很多翻译界、出版界、作家,包括普通读者都感到震惊。孙仲旭本人8月4日还曾在网上发布最新翻译的译文《情感教育》,很多网友在这条译文下留言表示哀悼。著名翻译家余中先说:“不愿意相信这是真的,很喜欢孙仲旭的译文,给他做过编辑,一直以为他很年轻,很有为。愿他安息。”

作家冯唐在微信朋友圈中写自己与孙仲旭“深交很久,缘吝一面。眼睛一湿,人似草木,走好。”作家阿乙在微博上写“读过孙先生五六本译作,受益很多,广州见过一次,谦卑之人,就活在书本上吧。”著名翻译家余中先称“不愿相信这是真的,很喜欢孙仲旭的译文,给他做过编辑,一直以为他很年轻,很有为。前年年底还去广州跟他一起逛街吃饭。愿他安息。”

孙仲旭一位老友在纪念文章中沉痛称:“仲旭兄,我不是不喜欢你,我只是不喜欢你以这种决绝的方式离开……不会再有更新了,你的博客,你的每月购书,你的每月读碟。我的朋友作家黄孝阳说,我们一直希望文学能够帮助自身抵御现实中那些痛苦的匕首,可是‘受过文学滋养’的你却依然弃世,为什么?”

让不少读者熟悉孙仲旭,是因为他翻译的《一九八四·动物农场》,2003年孙仲旭在《深圳晚报》发表《我译奥威尔》一文,文中写了自己翻译乔治·奥威尔名作《一九八四》的故事:“译林(出版社)后来又约我重译《一九八四》,准备和《上来透口气》一起出。一开始,我顾虑董乐山先生的译本珠玉在前而有些犹豫,后来在编辑老师的鼓励下我终于翻译了出来,主要原因就是这是本非常压抑的书。译这本书的过程中,我曾经两度落泪,当然有一个原因是我目前业余从事文学翻译,译的都是我真正喜欢的书,所以在感情上比较投入。”

孙仲旭曾与近来饱受争议的翻译者李继宏有过冲突。在其豆瓣个人主页中,他曾在2014年1月16日刊文《余岂好斗哉?余不得已而已》,批评李继宏和出版商路金波采用“肆意抬高自己、打击他人(译本)的营销”的做法。2013年1月9日,知名译者李继宏翻译的《小王子》《老人与海》腰封文案“迄今为止最优秀译本”、“迄今为止最权威、最经典的译本,纠正现存其他56个《小王子》译本的200多处硬伤、错误……”、“年轻天才翻译家”。对此,孙仲旭不以为意。他表示:“李继宏自认‘出书最多’,最多吗?其列出的29本译作中,重版不算,得23种,我的译作重版不算有25种。过去两年里,我译过雪莉•杰克逊、普拉斯、托拜厄斯•沃尔夫、米尔豪瑟等人作品,基本上皆为首译。李呢?不过是重译、重译再重译。他的确发财了,但如此不要脸皮、赤膊上阵,我觉得他还挣少了呢。”

李继宏

责任编辑:朱八八
观察者APP,更好阅读体验

“解放军军演现实性越来越强,台当局赢不了”

“又想跟中国争,美国撺掇各国签协议,但争议很大”

断供、断线、断念!多军种开展联合立体火力打击

中国有望登顶,终结日企20余年霸主地位

特朗普表态:不担心