《功夫熊猫3》可能是近年来翻译得最好的一部电影

来源:观察者网

2015-12-31 05:05

你看过《功夫熊猫3》了吗?

这部中美合拍的3D动画片,上映首日票房就轻松过亿,36小时内突破2亿。成绩这么好,接地气的翻译功不可没。可以说,这是近年来翻译得最好的一部电影。

如今,配音译制已经淡出历史舞台,字幕翻译成为主流,是国内观众看外国电影的“标配”,然而遗憾的是,这么多年过去了电影院里的字幕还时常出现硬伤。

这样的例子比比皆是,从《黑衣人3》、《环太平洋》、《银河护卫队》到近期的《神探夏洛克》,无一不让观众皱眉。翻得有多烂?译者会把“sort of”当成“softer”而译成“对我温柔点”,把population(人口)错看成pollution(污染),于是就有了“香港是污染最严重的城市”。

直到《功夫熊猫3》出现,忍了这么多年的中国观众才发现,这才叫翻译啊,无论是英文原版的字幕翻译还是中文版的配音,都无懈可击!

比如,影片开场,乌龟大师打坐时说“Inner Peace”,译成“心如止水”,是不是很贴切?这要放以前估计会译成“内心平静”。绿眼牛过来跟他打,他说,“Nice,You have grown stronger”译成“不错嘛,有长进”而不是“很好,你变强了。”

“盖世五侠”震撼登场之后,一起跑到阿宝爸爸的面摊买面。娇虎要面和辣椒分开放(on the side),字幕忠实地翻译了原文,配音版说的是“变态辣”,两种翻译都可以,但后者更符合中国人吃面的习惯。

阿宝教徒弟失败,沮丧地往回走,这时师父突然出现,吓了他一跳,他说:Would you stop doing that again?  译成:吓死宝宝了,用了网络流行语,放这不显得突兀。

师父反问他,你神龙大侠每天就满足于“high-fiving buddies”?high-five的意思就是击个掌,这里作动词,但如果直译成“每天跟朋友们击掌”显然会让观众莫名其妙。译者的处理是:”你每天就给猪大婶卖萌,给兔子耍帅?”猪大婶和兔子都是影片中的角色,很贴切。

阿宝吐槽他,你要是再说得玄乎(confusing)点儿,就赶上乌龟大师了。小编很难想出一个比“玄乎”更合适的词了。

阿宝生父李山来找他,他的养父平先生很不屑地说了句rats(扯淡),中文配音版处理成了“墙头草”,似乎更合适。

平先生吐槽李山 Why the universise send YOU the messages?(直译过来是:为啥宇宙会给你发信息啊? 电影中译成:宇宙怎么不给你报销伙食费啊,把观众都逗乐了。

阿宝发现平先生居然会飞,平先生说I'm a bird.(鹅也是鸟。)译成“我是只鸟”也行,但幽默的味道就淡了。

美美拉着阿宝跳舞,说try to keep up(跟上姐的舞步),一个“姐”字很符合美美热情泼辣的性格,不过中文版里没这么说,略显遗憾。

孩子们给阿宝挂上了一串包子,说这是snack chain(小吃链,电影译成食物链)。

一群熊猫宝宝在厨房里折腾,猪大婶不屑地说了句skittish(一惊一乍,电影译成熊孩子,很接地气)。

两个熊猫宝宝一个叫dim一个叫sum,(dim sum即粤语中的点心,这里译成乒乒和乓乓)。

其他的还包括:

teach you a lesson 教你两招

I don't understand 这什么情况啊

of course 可不是嘛

Are you kidding me? 什么玩意儿?

everyone 乡亲们

ridiculous 这么不靠谱

go away kid 闪一边儿玩去

sweet 好样的 真给力

I'm the happiest panda in China.我是天底下最幸福的熊猫。

That's awesome. 太拉风啦。

阿宝使出弹指神功时会说一句skidush(拟声词),电影译成“走你”。

字幕翻译充分地使用了我们平常说话用得语气助词:呢、嘛、啊、呐。比如“这地儿多高啊”、“你干嘛呐”、“下锅咯”、“别怂啊”,这些词看似累赘,其实最符合对话的特点。很遗憾,以前的字幕翻译很少意识到这一点。这也说明,这部电影的翻译确实很用心,可能是译者跟配音演员反复演练、讨论的结果。

美中不足的是,翻译里四字的词组有点多,有时候显得有点死板,比如maker of widows完全可以直译成“寡妇制造者”,但电影里为了工整译成“夺命煞星”,幽默的意思就没有了。此外中文配音版的东北味儿有点浓。

配音阵容豪华,但中文配音可以更走心

有了好翻译,配音也得给力才行。电影的英文和中文版配音阵容都堪称豪华。英文版中给阿宝配音的是杰克·布莱克,看过美剧《政局边缘》的读者一定记得他塑造的那个胖胖的美国外交官形象。给娇虎配音的是大牌影星安吉丽娜朱莉,给师父配音的是好莱坞老戏骨达斯汀·霍夫曼。由他担任主角的《雨人》堪称电影史上的经典。而在这部影片中,师父的台词不算多。

不得不说,外国演员的敬业态度值得我们学习。如果不是事先知道配音演员,观众很难听出到底是哪位明星。然而相比之下,黄磊配音的“阿宝”、成龙配音的“李山”和周杰伦配音的“金猴”。他们一开口,观众就能听出是黄磊、成龙和周杰伦,尤其成龙的一口“港普”辨识度实在太高,被观众调侃说:“四川的熊猫说‘港普’,这不科学。”周杰伦经典的“哎呦,不错哦”也出现在了电影中。是否合适也有争议。

2013年上映的《冰雪奇缘》中文配音由演员周帅、张安琪、赵乾景、赵铭等人完成。你也许没听说过他们的名字,但他们出色地演绎了艾莎、安娜、克里斯托弗等角色,给我们留下了一部经典。对观众来说,更重要的永远是角色本身。

以下是中英文版配音的豪华阵容:

英文版配音演员

中文版配音演员

本文系观察者网独家稿件,文章内容纯属作者个人观点,不代表平台观点,未经授权,谢绝转载。关注观察者网图说微信tushuozu,每日阅读趣味文章。

责任编辑:王杨
电影 儿童电影 国产电影
观察者APP,更好阅读体验

嫦娥六号成功发射!开启人类首次月球背面取样之旅

“美军还没撤,俄军就把这里占了”

土耳其暂停与以色列所有贸易

菲律宾称在黄岩岛已越过红线?中方回应

以色列警告美国:一旦逮捕令下发,我们就对它动手