中国网文在海外:爆款网文背后的“民间翻译组”们

来源:澎湃新闻

2016-12-14 13:28

你看过《斗破苍穹》《盘龙》《星辰变》吗?这些我们以前黑着眼圈熬着夜狂追的网文,如今在国外彻底火了。

据观察者网此前报道,在许多国外网站上,大量中国仙侠网文被翻译成英文,还有一群忠实读者每天追在后面哭着喊着通宵求更新,还要给翻译者打赏。

这一热潮的出现,众多海外译手功不可没。是他们,用浅显易读的网络文学叩开了中国与海外大众娱乐文化交流的大门,成为了中国文化输出中最坚实的民间力量。

对于国内网文为什么会在国外大火,有译者说,“欧美的网络文学其实很不成熟,因为欧美的出版渠道非常成熟,好的作家很容易出版,只有那些出版社不要的作家才在网上写书,很难出现好的作品,也很难成气候。一旦把中国的网文市场对应过去,你就会发现这不是在改变欧美网文市场的格局,这是新建了一个市场。”

但是,这些翻译组们也面临着诸多问题,例如怎样获得回报?怎样避免侵权?都是摆在他们面前的重要困难。

对于收益,著名网文独立翻译站点Wuxiaworld的创始人RWX说,他创办的网站两年时间里没使用过广告费,已有300-400万日活跃用户数量,其中40%读者来自北美、40%来自东南亚、20%来自西欧,目前网站的收入主要来自用户捐款以及广告。

对于侵权问题,RWX表示,希望国内网文网站与他们这些翻译组进行合作。

“其实早期我们做翻译,有时候会跟原作者联系,比如在确定译名的时候,我们也试图通过作者得到授权,但后来我们发现国内的作者没有版权,版权都在平台手里。”前不久Wuxiaworld与起点达成了一个涉及20部作品的合作计划,这是继17K之后其在国内拿到的第二张“许可证”。

以下为澎湃新闻对多家翻译组采访的文章全文:

2016年的最后一个月,“中国网文在欧美受捧”这一带有显著“猎奇”性质的新闻开始在网络上引发越来越多人的关注。与此同时,散落在全球各地的网文翻译组也走入公众视野,他们既是中国文化输出最坚实的民间力量,却也是侵权翻译的免费劳力。

澎湃新闻采访了多家翻译组,得知活跃的中国网文汉译英翻译组有20个左右,成员多为世界各地(尤其是北美、东南亚)的华裔与汉语学习者。大多翻译组都有独立的站点更新译作,其中规模最大的要数Wuxiaworld.com(武侠世界)。

Alexa上Wuxiaworld的排名、访问量、页面浏览量等数据

根据Alexa的数据,Wuxiaworld的全球网站排名竟在1500名左右,而全美网站排名更是进入1000名以内,而这个网站仅仅诞生了2年,靠着已完成和正在更新的30余部作品,每日UV(网站独立访客)在24万左右,日浏览量超350万次。而相比之下,起点中文网的全球排名则在4700名左右。

是什么让中国网文先于传统、正统的中国文化,冲破语言的高墙被外国读者接受,并主动翻译日夜追更?担负着推介重任的海外译手们最有话语权。

Wuxiaworld的网站背景是一条黑色的中国龙

网络文学是第一波中国娱乐文化输出

“在美国想看亚洲尤其中国当代文学太难了,互联网普及后民间交流的渠道才开始打通,但说实话,我们中国人引以为傲的传统文化对美国人来说太难了。网文不深,又有中国味道,刚刚好。”Wuxiaworld的创始人赖静平对网文在海外的热潮这样归纳道。赖静平有个圈内知名度更高的网名叫RWX,是“任我行”拼音的首字母。

1986年出生的RWX在三岁时就跟父母从成都移民美国,在英语环境里长大,只有在家时才与父母说说“厨房中文”(意思是简单的汉语生活用语),以至于十几岁时连汉字都不识。他认为自己的成长环境里中国文化是很稀缺的,父母回国时带来的一些光盘、书本是仅有的纽带。直到十五六岁时,RWX一家搬到加州,第一次在电视里看到中文新闻时,只会一口“川普”的RWX懵了,因为听不懂意思。

真正触发RWX学习中文热情的是96版《神雕侠侣》电视剧,演员说的是粤语、打出的字幕是汉字,没一样RWX能明白的。事实上,RWX所处的中国文化沙漠正是无数华裔的生活环境。早些时候,中国文化输出形式、品种并不多,主要集中在《红楼梦》《三国演义》《诗经》等经典名著,这些多由汉学家翻译作学术用途。后来随着改革开放,欧美引进更多研究中国当代社会的著作,论及文学作品,鲁迅等作家的作品即便有所翻译也多为研究用途,能够放上寻常读者书架的中国文艺作品很少。这样的中文图书干涸表面下,渐渐蓄积了极大的潜在需求。

2006年,二十岁的RWX在加州大学伯克利分校里已经学了两年中文,因为喜欢武侠便开始尝试着翻译金庸的《天龙八部》。RWX回忆称当时在美国想看一本英译武侠小说很难,金庸的少数几本作品通过正规渠道出版了,但定价高达数百人民币。此外翻译也不尽如人意,比如译者闵福德把韦小宝翻译成“Trinket”(意为小首饰),因此销量非常低。

同时,在一些论坛上冒出了许多网友自发翻译的武侠小说,RWX看的第一本英译武侠小说是东南亚网友上传的《笑傲江湖》。很快他受够了追更的日子,转而自己翻译小说了。

在Wuxiaworld的已完结作品列表里,能找到译者们在早期翻译的多部古龙作品

但是RWX告诉澎湃新闻记者,将《天龙八部》作为翻译处女作是一时冲动造成的失误,“现在看来,我先翻金庸再翻古龙,现在再来翻网文,完全是从最困难的做起。金庸的作品引经据典非常高深,我经常看不懂,比如我虽然知道佛祖,但他写的是‘世尊释迦牟尼’时我就不知道他是谁了,一句‘有常无常,双树枯荣;南北西东,非假非空’让我足足想了两三个小时。”他称翻译金庸时可能很久都磨不出一篇,但译网文他最快可以一天译三章。

RWX的翻译指导主要是他母亲与论坛网友,与他同期在网上翻译中国武侠的大概有20位网友。RWX大学毕业后在华游学了半年,后成为美国外派的外事工作人员。2014年,在网友热情地翻完大部分传统武侠作品后,RWX的一个越南朋友向他介绍了中国网络小说。事实上,要说中国网文的海外扩张版图,东南亚是第一块,早在十年前越南、泰国就出现了中国网文翻译论坛,几乎能与国内同步更新。RWX看到的第一本英译网文是我吃西红柿的《星辰变》,很快他就着手翻译同作者的《盘龙》。

让RWX始料未及的是,这部被他译为“Coiling Dragon”的小说给他带来了巨大的麻烦:太火了,以至于被主要交流日本轻小说的论坛版主开除了。为了继续更新“Coiling Dragon”,2014年年底RWX不得不单独成立了自己的网站,这就是Wuxiaworld,这个波折同时让RWX敏锐地意识到某种文化需求的暗流涌动。

以《凉宫春日的忧郁》为代表的日本轻小说曾一度占据了欧美网络读者的领地

中外网文读者的爽点其实都一样

“东亚文化其实在欧美传播一直不太多,但日韩因为游戏、漫画输出的关系还是有许多受众,尤其日本有太多人主动翻译漫画、轻小说了。虽然早期我们这些武侠小说、轻小说交流都是不分的,对老外来说都是亚洲文学”。然而渐渐的,RWX发现这个日本轻小说领军网络翻译的局面在崩塌。

“大概是在一年半以前,大量的日本轻小说读者涌到我们的网站上来看中国网文,这可能跟轻小说的网络自制受到正规出版商打压有关。越来越多的读者吸引越来越多的译者,越来越多的译者产生越来越多的译作,网文翻译的势头就这么起来了。”RWX意识到,此前隐约可见的暗流就是中国娱乐文化的输出,在此前中国在欧美最为人知晓的人物是孙悟空,而这竟是因为日本漫画《龙珠》。

RWX认为,官方渠道输出的高大上内容无法引起民间共鸣,甚至金庸、古龙式的正统武侠小说对老外来说都“太中国”了;此外某种程度上来说,现在学汉语的外国人大部分是为了赚中国人的钱而非对中国文化感兴趣。这些因素都造成了早年中国当代文学很难走进欧美,而浅显易读的网络文学似乎“无意”间承载了叩开中国与海外间大众娱乐文化交流之门的历史使命,这恐怕会让许多专家瞠目。

RWX向澎湃新闻记者介绍,现在Wuxiaworld的管理层尚只有他一人,两年时间里没使用过广告费,已有300-400万日活跃用户数量,其中40%读者来自北美、40%来自东南亚、20%来自西欧,目前网站的收入主要来自用户捐款以及广告。

RWX很自信地将如今的Wuxiaworld定性为一个翻译平台,“我们已开展了有20-30个项目,每个项目有独立的团队,有些团队可能只有一个译者(如《我欲封天》),其他的则可能会有七八个译者跟编辑。申请加入Wuxiaworld的译者要么有多年的翻译经验,要么在自己的平台已有50章以上的更新量,这都是A级标准,如果涉及到出版的话还会要求S级别。现在的质量管控只有我一个人在做,不时抽查。选题方面目前由翻译组自定,有些译者会特意找些不套路的作品翻译。”

Wuxiaworld上《我欲封天》的索引,除了按章节排列的作品翻译之外,还包括给新读者的入门介绍,作品原画,人物、地点和术语的百科,词条解释,勘误等一系列有助于读者融入作品的内容

那么外国读者对中国网文的真实感受是怎样的呢?RWX表示:“爽点方面,天下小白都一样;厌恶点方面,过于中国化的地方,比如动不动就骂日本人,这在他们看来涉及种族歧视,会让他们反感;此外,角色过于大男子主义,歧视女性的内容也有悖欧美读者的道德观。关于套路方面,虽然他们也注意到中国网文中套路严重,但还是喜欢套路,毕竟现在还是初期,还没腻,以后不一定。”

在网文的种类上,RWX判断玄幻短期内不会被其他类型超越,“比如说都市文,欧美读者对中国的都市其实缺少共鸣,什么高富帅、白富美、贫富差距他们都没有共识,更别说穿越、历史类。而玄幻奇幻来自异界,有游戏感,他们共鸣就很强烈。至于很多人提到的盗墓流,这个类型其实早在欧美火过了,中国现在翻译过来对于欧美读者来说可能已经过时了。”

去年,RWX辞去了外事工作,回到国内生活,同时寻求与国内网络文学平台合作的可能性。

很多人称赞RWX的Wuxiaworld占据了欧美网文翻译高地,但在他看来,自己是开创了一个全新的市场。“欧美的网络文学其实很不成熟,因为欧美的出版渠道非常成熟,好的作家很容易出版,只有那些出版社不要的作家才在网上写书,很难出现好的作品,也很难成气候。一旦把中国的网文市场对应过去,你就会发现这不是在改变欧美网文市场的格局,这是新建了一个市场。”在RWX看来,如果中国网文平台够明智的话,他们应该与自己合作。

事实上,在发展的阳光面背后,不稳固的基础也在逼迫着RWX尽快与国内版权所有方达成合作,因为无论是中国还是美国关于版权的法律法规中,擅自翻译都属于侵权。虽然Wuxiaworld不同于国内网文收费阅读,能显示的章节均为免费阅读,但事实上网站上开设有捐赠/赞助选项,有些译者会在网友捐赠满一定费用后加更“赞助章节”,如总额达到60美元加更一章,而RWX本人目前正在免费更新《蛮荒纪》一书。

Wuxiaworld上《天火大道》的捐赠选项,捐赠总额每满60美元,翻译组就会加更一章

“其实早期我们做翻译,有时候会跟原作者联系,比如在确定译名的时候,我们也试图通过作者得到授权,但后来我们发现国内的作者没有版权,版权都在平台手里。”前不久Wuxiaworld与起点达成了一个涉及20部作品的合作计划,这是继17K之后其在国内拿到的第二张“许可证”。但同时RWX坦言,Wuxiaworld上的译文近年内不会做到与起点同样的收费阅读,与国内平台的合作也可能以分成的形式进行。

起点中文网总编杨晨则回应称,起点正在考虑进入英语读者市场,但这未来的一步棋如何下还没做好决定。

在采访过程中,RWX最多提到的书不是网文,而是《三体》,他认为这是所见中国当代文化输出最成功的案例。很多人问RWX对翻译网文未来的预见,他说自己真的不知道天花板在哪儿,也许就在眼前,也许还早着,但他希望在挖掘出更多《三体》这样的书前,它不会来。

“你知道么,在这里半年平均每一周都会有媒体找到我采访,但都是中国媒体,还没美国媒体来找过我。”RWX说。明年,RWX将会启动广告资金,扩大Wuxiaworld的影响力。他还在等待这些译文真正引起美国主流社会关注的那天。

RWX认为《三体》是所见中国当代文化输出最成功的案例

翻译组Q&A

澎湃新闻:介绍一下你们翻译组的人员构成吧。

GGP(Gravity Tales翻译组创立者)

Gravity Tales是我在2014年底创立的,当时只有我一个人翻译。但在网站正式上线后的一个月后,很多阅读爱好者主动给我发邮件想要给Gravity Tales提供帮助。我们的成员现在有40-50人,主要分为两类:翻译和高级编辑。成员来自世界各地,其中包括新加坡、新西兰、英国等国家,大部分成员还是来自于美国,年龄主要分布在二十到三十五岁之间。

想要成为翻译人员,需要通过一个二百字左右的翻译测试。相对来说,高级编辑的测试就要难很多。想要成为高级编辑,需要在有限的时间内修改一篇多达三千字并且漏洞百出的文章。

etvolare(volaretranslations翻译组创立者)

volaretranslations是我在2015年12月创立的,编辑和译者一共有40人左右,成员来自美国、中国大陆及港台地区、新加坡、加拿大、马来西亚、以色列、越南、欧洲和印度。包括了学生和各行各业的人士。其中既有以汉语为母语的人,也有学了几年中文的网文爱好者。

我们更重视翻译的质量,对翻译进度和分工并没有严格限制,因为近年来中国网文在欧美的兴起同高质量翻译作品的增加密切相关。

澎湃新闻:在翻译时有哪些规范?

GGP:

我们没有特别制定的翻译条例,我们希望能让每位成员有足够的空间去发挥。对于一些比较难理解的概念或者词组,通常我们会用意思最接近的单词去代替他们,并且附上相对容易理解的注释。

我们遇到最大的阻碍就是翻译仙侠小说中妖魔鬼怪的昵称,比如狻猊、蛟龙这样需要中国文化底蕴才能理解的词语,想要翻译成可以让读者们简单易懂的英文十分困难。

etvolare:

每个译者都有自己的偏爱,就好像每个作者都有自己的怪癖一样。原则上来说,我们尽可能地把所有内容翻译成英语,因为对于英语读者来说拼音很难理解。如果保留了过多拼音,会破坏读者完整的阅读体验。像“Dao”(道)这样的是个例,因为很多英语读者能够理解这个字。有些译者会对意思更晦涩的一些拼音进行注释。

如何在真实展现中文原意和便于读者理解之间找到平衡点,是我们遇到的最大挑战之一。太过于直译,会让文字难以理解并且丧失阅读趣味,比如training one's true origin(真元),更好的选择则是理解作者要表达的意思并且将这一概念转化为training one's vital essence。但过于意译又可能会扭曲作者的原意。

澎湃新闻:欧美地区的网文氛围如何?

GGP:

我们的成员时常会和其他各大翻译组进行交流,互相学习。通常来讲,我们的每篇小说都会有很多的读者在下方进行评论,这也是我们和读者们交流的主要方式。当然在网站上还可以找到我们的邮箱,如果读者有特别的疑惑都可以通过邮件的方式与我们进行交流。

目前来讲,接触过东亚网文的读者都给出了很好的反馈,并且对阅读新篇章的欲望十分强烈,但是就普及程度来说,在欧美读者中网文还有很大的发展空间。

在欧美读者中,最受欢迎的小说类型是仙侠小说,因为在欧美文学历史中没有与其相似的小说类型。

etvolare:

网文热是在最近两年火起来的,其中武侠和仙侠是最受欢迎的主题。作为一个刚刚起步的市场,在它延伸到线下之前,还有很大的发展空间。

译者们互相之间有着非常密切的联系,很多人也会与读者经常性沟通,甚至有些人会把读者评论和节日祝福传达给网文作者。

我们30%读者来自美国,5%来自加拿大,12%来自东南亚,10%来自西欧。

网文爱好者的一大共同点在于他们对于故事性的需求。我们收到最常见的负面反馈是,作品的章节数太多,而故事主线却并没有多少进展。读者能够理解作者要靠字数来获取稿费,但是因此而导致的情节发展缓慢、结构支离破碎就很糟糕了。

澎湃新闻:是否会考虑与中国版权所有者合作?

GGP:

目前为止,我们还没有跟中国的任何小说网站有任何合作伙伴关系,但在此我们向中国不同类型,不同规模的网站伸出合作的橄榄枝,希望以后可以一起将中国网文带向世界。

etvolare:

正同起点和17K谋求合作,以便获得正式授权。我们当然欢迎任何形式的合作可能。

(文/澎湃新闻 莫琪 陈诗怀)

责任编辑:吴娅坤
小说 翻译 网络小说 科幻小说
观察者APP,更好阅读体验

“轻视中国,短视且不明智”

欧盟向中国靠拢?“没那么简单”

为劝阻特朗普再下黑手,美媒急得搬出钱学森

墨西哥总统称要替换中国制造,但...

“没有中国技术设备参与,我们已无法实现盈利”