新潮观鱼:殿堂级中配+影史神作,配音家乔榛哽咽追问:“你们还喜欢译制片吗?”

来源:观察者网

2025-12-07 13:44

【文/新潮观鱼】

看外国电影,你是会选择配音版还是字幕原声版?

对于从小通过字幕组渠道大量接触海外文艺作品的80、90、00后观众来说,选择后者似乎是理所当然。12月5日晚,于上海大光明电影院举行的经典影史悬疑经典电影《控方证人》中国首映礼上,荣获中国文联终身成就奖的著名配音艺术家乔榛在问现场观众“你们喜欢译制片吗?”时一度哽咽:

“若干年前,我们感到译制片事业陷入了低谷,很多人都漠视这个片种。不愿意看译制版,而选择看原版带字幕的外国影片。但是我觉得你们要真正品味到外国影片艺术创作的精髓,还是要看到真正的译制片。”



也许,《控方证人》的上映给观众重新走近和享受“真正的译制片”提供了一个最佳的场景。这部1957年上映的影史经典由“推理女王”阿加莎·克里斯蒂原著改编,奥斯卡最佳导演比利·怀尔德执导,上海电影(集团)有限公司上海电影译制厂殿堂级艺术家译制,豆瓣评分高达9.6分,可谓是全方位“配置拉满”。

上海大光明影院首映礼上展示的《控方证人》海报

在近2个小时的观影过程中,这部70年前的黑白老电影没有让观众产生陈旧、乏味的感觉,而是让他们被整个剧情紧凑、悬疑、层层展开又跌宕起伏的剧情深深吸引,屏息凝神、目不转睛。演员生动的演技和幽默的台词在中配的演绎下让观众加倍领会,两层楼大影厅时不时爆发出一阵笑声。在结尾让所有人意料之外的反转中,你甚至可以听到影院里弥漫的轻声惊呼,感受到观众们“看得鸡皮疙瘩直冒”的体验。尽管很多自身影迷已经知道剧情,但大荧幕集体观影的快乐是无法取代的。

《控方证人》(1957)剧照

经典老片+中译中配是很多老一辈观众接触海外电影的“入门体验”,老一辈配音艺术家为影史留下了许多中配经典,“译制腔”也成为了时代的集体记忆。

无论是中国首部译制片《普通一兵》中苏联士兵接地气的“东北口音”,还是童自荣老师华丽的“佐罗声线”,无论是《虎口脱险》里经典的“鸳鸯茶”,还是近年来在网络上爆火的“中配比原版更有精神”的日本电影《啊!海军》……“真正的译制片”不是简单地用中文念一遍台词,在译制片发展的历史中,配音艺术家前辈总结和传承了一套完整的工作方法和流程。

《啊!海军》中的经典桥段“很有精神”,中文配音比日语原版将军国主义的狂热演绎得更加淋漓尽致

幕后配音如何用中文来把台词贴合外国演员的脸?在现场,乔榛老师特别强调了其中的“剧本编排”,他说:“对所有影片人物的台词,在翻译时都要字斟句酌,要符合人物灵魂、符合场景和人物情绪,只有这样才能制作出‘真正的译制片’”。

在《控方证人》中为被控杀人的沃尔配音的著名演员周野芒为现场观众介绍了配音演员真实的工作场景——和人们印象中配音演员拿着稿子,站在话筒前,看着画面为角色配音不同,“译制厂的老前辈们都是把脚本背下来的”。

来自艺术院校的学生在上海电影译制厂试音网络

周野芒说:“一是因为数码时代之前,配音工作都是要让胶片一遍遍地滚,时间一久胶片发热会融化,就录不下去了。二是把台词背下有助于‘脱胎换骨’地塑造角色。演员在进行创作的时候,必须把所有羁绊都丢掉,如果老是在想词、看词,就会分散注意力。”

“作为话剧演员,要背的词虽然多,尚且可以根据场景调度的逻辑把词背下来。但配音演员没有调度,只有面前的话筒。以前上译厂的传奇配音前辈,可以不看画面背过身去说台词,节奏和原版演员一模一样。”



随着时代的发展,尤其是中国电影事业的蓬勃发展和文化输出需求的增长,译制片的工作方向也悄然发生着变化。上海电影译制厂厂长刘风介绍道:“译制厂的前辈已经做到了一个后人无法达到的高度,永远是我们学习的榜样。在新时期,我们会努力做出与时俱进的新的译制片。前辈们把国外的引进来,让我们了解世界。现在我们更重要的任务是把中国的好的影视作品译制出去,让世界了解中国。”

目前对外译制约占上译厂总工作量的三分之一,英语、法语、西班牙语、日语等多个语种的中翻外译制片不断与外国观众见面,有效降低了传播中国文化、讲好中国故事的门槛。其中比较有代表性的是近期译配的《中国奇谭》英文、法文、日文版。

上海美术电影制片厂出品的《中国奇谭》

除了乔榛、刘风、周野芒,程晓桦、王肖兵等为中配版献声的著名配音艺术家和电影的翻译者也来到现场与观众交流分享译制电影的感受与心得。

本文系观察者网独家稿件,未经授权,不得转载。

责任编辑:戴苏越
观察者APP,更好阅读体验

“硅谷入局,想撼动中国主导?”

“中企进军,正重塑越南工业版图”

美贸易代表:不是要求中方在今年年底前完成

中俄轰炸机和航母从3个方向“包围琉球”

只用10个月,欧洲“摆脱中国”技术却在华率先落地