卡梅伦春节贺词:羊(sheep)年是中英两国“黄金时期”

来源:中新网

2015-02-15 09:19

在中国农历羊年春节即将来临之际,英国首相卡梅伦通过华文报纸《欧洲时报》发表春节贺辞。“在此我向在英国、中国以及世界各地每一位庆祝中国新年的朋友致以最热忱的祝福。”卡梅伦说。

卡梅伦表示,在欢度佳节之际,我们回顾过去12个月,并对新一年满怀期待。即将到来的中国羊年,对于英中两国来说是一个“黄金时期”。

2013年12月,卡梅伦访华,李克强总理会见。

以下为卡梅伦贺词原文:

在此我向在英国、中国以及全世界各地每一位庆祝中国新年的朋友致以最热忱的祝福。

为了庆祝新春佳节,人们不顾路途遥远与家人团聚,共赏美丽烟花,共庆新年游行,共享节日盛宴。无论是在伯明翰还是在北京,春节庆典无疑都将是精彩纷呈的。

在欢度佳节之际,我们回顾过去12个月,并对新一年满怀期待。即将到来的中国羊年,对于英中两国来说是一个黄金时期。

去年,我非常荣幸迎来中国国务院总理李克强访英,并在伦敦成功举行了中英峰会。在201312月,我率领一支庞大的渴望进一步促进两国经贸合作的商务代表团访问中国。中国热情的待客之道和美丽富饶,令我难忘,那次访华经历也是我任英国首相期间一段宝贵的经历。

我们英中两国的经济联系不断加强。中国文化、美食、科技及服饰已经成为英国人日常生活中的重要组成部分。如今,英国的商品、服务及艺术也日益受到中国人民的青睐。

英国众多本土品牌,包括捷豹路虎、巴宝莉、Costa 及英剧《唐顿庄园》等,已在中国各大城镇成为非常受欢迎的高知名度品牌。

当英国工程师以精专的技术和丰富的经验,为中国建设贡献力量时,我们也看到来自中国的投资促进英国发展。我们日益完善的基础设施建设要感激中国商人的投资,英国优质的大学也从成千上万的中国留学生中受益良多。

但最重要的是,我们的国家因为在英华人社区和他们长期、坚定的奉献而变得更加美好。

我想借此机会感谢在英华人为英国文化、社区、商贸及公众服务等各个领域所做出的巨大贡献,你们的付出让英国变得更加丰富多彩。

因此,在中国羊年到来之际,让我们为华人社区对英国社会所作的贡献一起庆贺吧!

无论你们身在何处,我为你们送上最美好的祝福,愿你们身体健康,幸福快乐。

新年快乐!

以下是卡梅伦贺词英文原文:

I would like to send my warmest wishes to everyone in the UK, China and around the world celebrating Chinese New Year.

Families will be coming together, often travelling many miles to celebrate the Spring Festival with fireworks, parades and feasts. From Birmingham to Beijing the celebrations will no doubt be spectacular.

At this joyous time we can reflect on the past 12 months and look forward with great excitement to the next. This Chinese New Year can be a truly golden one for Britain and China.

Last year I was delighted to welcome Premier Li to London for the highly successful UK-China Summit just six months after my visit to China, where I was proud to bring with me a large business delegation eager to further trade and business between our two nations. My visit to China - a country that was as welcoming as it is beautiful - remains a highlight of my time as Prime Minister and I shall never forget it.

Our economic relationship goes from strength to strength. Chinese culture, food, technology and clothing have long been a big part of our lives in Britain, but this is now working both ways with British goods, services and arts becoming firm favourites in China.

Great British names like Jaguar Land Rover, Burberry, Costa and Downton Abbey are establishing themselves as highly popular brands across Chinese towns and cities.

And while British engineers are helping bring specialist skills and expertise to help redevelop China we can also see Chinese investment helping to improve Britain too. Our infrastructure has been made stronger thanks to Chinese business people who invest here while our great universities have benefited from the tens of thousands of Chinese students who study here.

But most of all it is our country as a whole that is simply a better place thanks to our British Chinese communities and their long-standing and enduring contribution to society.

I would like to take this opportunity to thank the British Chinese community for everything they have done for the United Kingdom. From the enormous contributions in culture, communities, businesses and public services you have enriched our country in so many ways.

So in this, the Year of the Sheep let us celebrate just how much British Chinese communities bring to this country.

So wherever you are, let me wish you the very best health and happiness.

Xin nian kuai le.

David Cameron

Prime Minister

责任编辑:王杨
卡梅伦 春节
观察者APP,更好阅读体验

时隔四年半重启,中日韩合作如何整装再出发?

境外间谍机构恐吓国内专家强迫“合作”,国安部提示

德国警告:贸易战只有输家,没有赢家

“若这么干,就能连通中国,拥有一条泛亚铁路”

“和谈应基于当下事实,泽连斯基已失合法性”