“不相识怎相爱?”马哈蒂尔鼓励马来民众阅读中国四大名著

来源:观察者网综合

2018-08-21 10:26

【观察者网 综合报道】93岁高龄的马来西亚总理马哈蒂尔于8月17日开启了中国之旅,中国也成为他再度执政后首个正式访问的非东盟国家。

访问阿里巴巴体验高铁、感受了一波中国现代化成就后,马哈蒂尔打起了文化牌。

“不相识怎相爱?”19日,马哈蒂尔在北京出席中国古典文学四大名著马来文译本发布会,在致辞中引用这句马来谚语鼓励马来民众阅读这些名著。

马哈蒂尔(左二)一行出席发布会  图自马来西亚新闻局

综合《东方日报》、《亚太日报》等媒体报道,马哈蒂尔在发布会上表示,以往中国古典文学没有马来文译本,如今译本面世,马来同胞就能更了解中国文学及文化。

他透露自己是从小读的是英文学校,所以较熟悉西方国家的文学及文化,但二战后,东方国家崛起,所以是时候去熟悉东方国家的文学及文化。

现在包括中国在内的东方国家取得了非凡的进步和成就,甚至在许多领域领先于西方国家,但我们仍处在很不灵活的状态,我们不懂得他们的历史,也不明白他们的文化和文学,”马哈蒂尔说。

马哈蒂尔阅读马来文版《三国演义》  图自《亚太日报

谈及这次的四大名著译本,马哈蒂尔表示,他认为这些译本极为重要,因为它们不但能让大家更熟悉中国的四大古典文学,也可以从中了解中国的生活价值等。

“把中文翻译成马来文的工作很重要。虽然马来西亚也有很多华人,但我们没有学习他们的背景,不少人甚至不清楚为什么马来西亚有华裔。希望通过阅读这些翻译的文学作品和历史书本,我们能更加深入地了解他们的文化背景和人生价值,同时更好地了解中国人的思维和理念。

就像马来西亚谚语所说的,不相识怎相爱?让我们(中马)更好地相爱,”马哈蒂尔说道。

当天的发布会由马来西亚汉文化中心、马来西亚国家语文局、马来西亚翻译与书籍局共同主办,中国驻马来西亚大使白天出席了当天的活动。

《经济时报》援引马来西亚汉文化中心主席吴恒灿介绍,除了前后历时近30年翻译成的四大名著,作为民间自发的翻译组织,马来西亚汉文化中心已翻译成马来文的中文书籍还包括《南方有嘉木》、《解密》等当代小说。

相信未来几年内,我们所出版的书将会超过之前30年的译作总和,”吴恒灿充满信心地说。

此次中国之行,马哈蒂尔的第一站便是杭州的阿里巴巴总部,此外,他还参观了吉利汽车总部。为了体验中国高铁,马哈蒂尔一行甚至临时调整了行程。

自上任以来,马哈蒂尔搁置了超过200亿美元的中国承建的基建项目,面对外媒称其上台后将“对抗中国”的猜测,马哈蒂尔20日在与中国总理李克强共同举行的记者会上表示:

“我们不相信对抗。马中合作将能互惠互利,马来西亚可以从增加与中国的贸易、技术和创业合作的机会中获益。”

责任编辑:王恺雯
马来西亚总理 四大名著 中国文化
观察者APP,更好阅读体验

国办:全面取消制造业领域外资准入限制措施

国内矿藏价值万亿,马来西亚向中国寻求稀土合作

“中国电车给美国普通消费者带来希望,老牌车企难眠”

再干6年,普京能带出一个强大的俄罗斯吗?

芬兰企业力推中企参与:别谈政治,中国技术遥遥领先