《三体》日文版发售当天,却被韩语版封面抢了风头…
来源:观察者网
2019-07-04 19:24
【文/观察者网 阮佳琪】
7月4日,中国科幻作家刘慈欣的小说《三体》日文版正式开售。
早在试读会中,包括小岛秀夫、东浩纪、入江悠等日本名人都给出极高评价,大呼“好看到停不下来”,写在小说腰封上的“彩虹屁”滔滔不绝。
日文版是《三体》的第25种语言版本,回顾过往版本的封面,个个都别具特色。
有些美术设计稍差的版本可能只是单纯的丑,可韩语版初版的迷幻画风是怎么回事??
年画娃娃在跟外星人say hi??
《三体》是刘慈欣创作的系列长篇科幻小说,由《三体》、《三体Ⅱ黑暗森林》、《三体Ⅲ死神永生》组成,讲述了地球人类文明和三体文明的信息交流、生死搏杀及两个文明在宇宙中的兴衰历程。
《三体》第一部经刘宇昆翻译成英语后,获得第73届雨果奖最佳长篇小说奖,是中国也是亚洲科幻作品第一次问鼎这一“科幻界的诺贝尔奖”。
今天正式发售的日文版,由日本著名翻译家、书评家大森望翻译。
他在社交媒体中提到,早在2013年日本读书界就有《三体》的民间译本,甚至比英文版还早,由此可见该作的受关注程度。
日本最大的科幻出版社早川书房负责了该版本的出版发行,售价为2052日元(约合人民币130元)。
《三体》日文版的腰封上会有哪些行业大咖的推荐语一直备受关注,大森望昨天也提前“剧透”了一波。
包括日本顶级游戏设计师小岛秀夫,东浩纪、入江悠等多位著名作家及编剧在内,都在试读会后猛夸一通。
入江悠:“惊天动地包罗人类历史的科幻。超绝想象力蕴含了庞大知识、真是了不起。”
东浩纪:“搭载最新话题,剧情王道展开。一旦开读就停不下来,请快点翻译续集!”
……
小岛秀夫作为《三体》的忠实拥趸,盛赞《三体》是“普适性、文学性、娱乐性三者重力平衡的、恰似绝妙的拉格朗日点才能诞生的、奇迹般的超现实科幻小说。”
赶紧拿个小本本记下来,原来有水平的“彩虹屁”要这么写……
5月拿到样稿开始“旋风阅读”的小岛秀夫,仿佛忘了自己本职还是个游戏设计师。
倒是把粉丝急得一脑门子汗——“你游戏还做不做了??《死亡搁浅》准备鸽了?”
然而这位《三体》真爱粉持续上线:
我读了刘慈欣写的《三体》。真的是很长时间没有读到过这么格局广大的本格科幻作品了:不管是从题材的选用、从我这个时代接触到的所有物品、还是从历史背景、科学知识以及文学素养的角度来说,都可以说是独一无二的顶峰。
阅读的时候会让我回忆起《神狩》(山田正紀)、《童年的终结》(克拉克爵士)以及《无尽的尽头》(小松左京),不由得令人感慨——刘慈欣和我居然是同龄人啊。
顺带着,同样改编自刘慈欣小说《流浪地球》的电影,小岛秀夫也没放过。
论“迷弟”的自我修养。
除了线下书店上线,译者大森望也确定Kindle版本同步发售,WIRED日本站昨天已经发出日语版试读。
借着《三体》日文版发售的契机,早川书房还在各大书店进行华文科幻·推理作品展卖会。
涉及作品包括中国科幻作家刘宇昆的短篇杰作集1-3和《重生》、陆秋槎的《元年春之祭》、《北京折叠-现代中国科幻选集》、陈浩基《第欧尼根变奏曲》。
图自早川书房社交账号
日本历史最悠久的科幻杂志《SF magazine》,8月刊将以“《三体》和中国科幻作家”为主题,收录部分中国科幻作家的作品,以及三位学者撰写的有关《三体》和中国科幻的文章。
今天开售的日文版《三体》还只是三部曲的第一部,后两部是否会有日文版尚无确切消息。
截止2019年,《三体》小说以25种语言全球发行,各国版本封面一直被书迷们津津乐道。
英文版擅长于使用好莱坞式的科幻元素。
俄文版则走具象科幻科技路线。
泰国版莫名有股子惊悚鬼片的感觉……
葡萄牙语版和希腊语版主打简约平面化,平静下危机暗涌的质感。
但到了韩语版,画风突变。
嗯??这个“蒸汽朋克”风是什么情况??
背面是这样的,一瞬间以为是小时候看得科普绘本。
网友:我隐隐感到了一丝来自地摊盗版书的熟悉感……
科幻作家@宝树 补了一刀:第一版还真没卖出去多少。
后来韩语版大概也觉得这封面不合适,再版的时候重刷了一个封面。
虽然也就是中规中矩的科幻画风,但好歹没那么“鬼畜”了。
不过也有网友觉得改版后的封面反倒不如初版来的吸引人。
“都别争了,这才是真正的‘王者’。”
本文系观察者网独家稿件,未经授权,不得转载。