被网民热议的美方译员,原来是特朗普的“御用翻译”
来源:观察者网
2021-03-23 23:08
【文/观察者网 熊超然】
几天前,在冰天雪地的安克雷奇,一场中美高层战略对话点燃了网民们的讨论热情,讨论内容更是从与会高官延伸至双方翻译。会后,披着一头紫发的美方译员不仅遭到本国媒体的批评,其翻译能力也备受外界质疑。
美方译员的真实身份也逐渐“浮出水面”:她叫钟岚(Lam Chung-Pollpeter),毕业于号称翻译界“哈佛大学”的明德大学蒙特雷国际研究学院,被认为是三位美国顶级中文翻译官中水平最高的。
资料显示,她于2017年成为美国国务院正式员工,还是特朗普执政时期的“总统御用翻译”,曾多次参与中美领导人会谈。对于许多人心中“为何美方翻译水平如此之糟糕”的疑问,一些业内权威人士也作了分析:其实水平并不差,但发挥是真失常。
根据香港《南华早报》视频录像查证,该紫发女士为美方代表团的翻译人员
科班出身
此次中美高层战略对话全球瞩目,可美方不仅态度傲慢,外交礼仪缺失,在翻译这一环节也“拉了胯”。一些网民甚至怀疑,难道美方临时拉来了一个会中文的人来当译员?
据凤凰卫视驻美记者王冰汝披露,这名美方译员名叫Lam Chung-Pollpeter,中文名叫钟岚,毕业于明德大学蒙特雷国际研究学院。
3月19日,该校在官方脸书账号上发文,同样也介绍了校友钟岚作为译员参与了中美高层战略对话,也让她的姓名和身份等信息进一步得到了证实。
图自脸书
明德大学蒙特雷国际研究学院尤其以口笔译教学闻名世界,是世界三大顶级翻译学院之一,坊间有翻译界“哈佛大学”的称号。毕业于此的钟岚,还于2008年加入了国际会议口译员协会(AIIC)。
AIIC是会议口译这一专门职业唯一的全球性专业协会,采用会员制,分为预备会员和正式会员,分别需要至少100天和150天的工作经验,同时需要至少两名或三名正式会员的推荐。AIIC网站上的会员资料也显示,钟岚是来自美国华盛顿特区的专业口译人员,并非所谓的“临时工”。
图自AIIC
在其母校明德大学蒙特雷国际研究学院的脸书上,多次提到校友钟岚参与重要场合活动的情况。
值得一提的是,在这些脸书中提到,2019年2月22日,时任美国总统特朗普在白宫会见中央政治局委员、国务院副总理刘鹤时,钟岚便是在现场为特朗普提供口译服务的译员。
图自脸书
成为正式工后,她多次为特朗普翻译
据公开资料显示,美国国务院语言服务办公室(Office of Language Services)负责为国务院、白宫以及其他联邦机构提供外语口译(口语)和笔译(书面)服务,其中的口译员和翻译人员会给美国总统、第一夫人、副总统、国务卿、国家安全顾问和其他内阁官员提供翻译。
美国国务院语言服务办公室介绍称,该办公室直接雇用的外交/会议口译员(口语)仅有16人,对应10门外语;直接雇用的外交笔译员(书面)为19人,对应15门不同语言。也就是说,真正分配到对应中文的口译员,正式员工更少,其余多数工作是外包给其他独立承包商。
美国国务院语言服务办公室网站介绍
据一个可搜索到美国联邦合同信息的网站“GovTribe”显示,钟岚曾于2017年拿到一份美国国务院的联邦合同,价值约7万美元,但也仅此一份。此后,美国国务院尝试口译员编制改革,钟岚正式“转正”。
“GovTribe”网站截图
除了2019年刘鹤与特朗普的那场会谈之外,钟岚的身影也频频出现在特朗普左右,成为其“御用翻译”。2020年1月,刘鹤与特朗普再次见面时,给特朗普充当翻译的也是钟岚,当时她已染了一头灰紫发,那时还没有引起多少人的注意。
此外,近年来,钟岚也多次出现在中美领导人会谈等重要场合。2017年11月,钟岚作为时任美国第一夫人梅拉尼娅的随身翻译,出现在了北京人民大会堂的中美领导人会晤现场。
业内专家分析:她为何发挥失常?
许多中国网友开玩笑称,原来那名紫发女士之前都给特朗普翻译,听惯了简单的英语词汇和语法,难怪这回给美国国务卿布林肯和国家安全顾问沙利文翻译显得如此吃力。
作为美方的专业译员,为何此次会谈中的翻译表现差强人意?美国作为一个移民国家,各种语言人才比比皆是,中英文出色者大有人在,也有大量精通汉语的美国人。选择钟岚,则可能有其他因素。
据凤凰卫视驻美记者王冰汝介绍,在美国国务院工作,尤其是在总统和国务卿身边工作,需要通过非常严格的背景调查。在如今的政治环境下,很多有中国大陆背景的专业人员很难通过这些硬指标。
她还从一些翻译界权威人士以及跟钟岚打交道多年的专家处获悉,钟岚其实是三位美国顶级中文翻译官中,水平最高的一位。从以往的照片资料可知,美国政府还有两位“王牌”中文翻译,一位叫Michael Yan,一位叫Jim Brown。
Michael Yan的母语是中文,毕业于北京第二外国语学院。权威人士对他的评价是:中文是母语,输出很容易理解,但是由于速记有些力不从心,准确度不够。
Jim Brown则是已退休的前美国国务院首席中文翻译,个子很高,此前还在中美领导人“瀛台夜话”中出现。权威人士对他的的评价是:翻译准确,但由于母语不是中文,输出的汉语很多时候还是英语语序,有英文背景的人容易理解,但完全没学过英文的人,可能只能听懂七八成。
这些专业人士认为,钟岚以往表现不差,但此次确实发挥失常,并非故意“夹带私货”、“火上浇油”。以网络上对她批评最多的一段话为例:
It helps countries resolve differences peacefully,coordinate multilateral efforts effectively,and participate in global commerce with the assurance that everyone is following the same rules.
布林肯声称:
它(基于规则的国际秩序)有助于各国和平解决分歧,有效地协调多边努力,并确保每个人都在遵循相同的规则的情况下参与全球贸易。
钟岚的译文是:
因为我们要争取和平,希望能通过多边的这个办法,来解决问题,那么我认为,这个世界也是非常同意这样的一种做法,要捍卫我们所从事的,以及现在所有的这些规则。
翻译权威人士认为,钟岚翻译的主要问题应该是“commerce”(生意、贸易)这个词没有听到,或是没有记下来,或是记下来之后再回头看辨别不出来了,但是global(全球、世界)是记下来了,所以最后的输出是自己临时组织的语言“世界同意这样的做法”。
事实上,像中美高层战略对话这样重大的场合,译员的前期准备相当重要。从布林肯和沙利文的开场白来看,都是一些针对中国的“老调重弹”,从钟岚磕磕绊绊的翻译表现来看,美方对于此次会谈的准备并不充分,新政府仍有待磨合。
网友戏言:没有对比,就没有伤害
而钟岚这回被众人拿出来评论,还有另一大重要原因,那就是她对面坐着的是中方资深译员张京。网友用一句网络流行语形容道:“没有对比,就没有伤害。”
相较之下,此次中方译员张京的表现可谓是可圈可点,这位实力和颜值都俱佳的“翻译女神”再度出圈,圈粉无数,连日来频登微博热搜榜,关注度与日俱增。
中方“翻译女神”张京圈粉无数
在微博平台上,翻译界博主@同声翻译樱桃羊 评价,美方和我方译员对照,差距明显。在流畅度和语言表达上,美方翻译的表现确实令人失望,但信息完整性也还是有可圈可点之处,她捕捉信息的技巧和完整性并没有那么差,但是,“那个、这个、那么、嗯、啊”太多,真的很影响听众的感受。
“就算信息准确率接近100%,表达方式让听众听着不舒服,没法吸引他们好好听下去。”
@Interpreterdiary 听完中美高层战略对话的完整视频后,则记录下了双方现场翻译值得思考揣摩之处。
中方翻译员译文中精彩亮点颇多,后半程更是渐入佳境,长达16分钟的长交传(即不间断的听取3至5分钟的段落再进行口译)非常稳健;而美方翻译员则基本无亮点发挥,显得相形见绌,只能用“没诚意”来评价美方。
图自微博@Interpreterdiary
本文系观察者网独家稿件,未经授权,不得转载。