赶走中国主播后,NHK又在钓鱼岛问题上“翻车了”

来源:观察者网

2025-02-13 15:09

据日本《产经新闻》2月12日报道,NHK在当地时间10日下午4点直播国际广播时,在字幕中出现了“钓鱼岛”的字样。与中国不同,日本方面一直使用所谓“尖阁诸岛”一词作为钓鱼岛的称呼。因此NHK在广播字幕中使用“钓鱼岛”一词后,日本舆论顿时哗然。

据NHK解释,之所以会出现这一情况,是因为当天播送的10种外语广播字幕都是在英文广播内容的基础上,再通过谷歌的AI翻译功能自动生成的。在自动翻译的过程中,谷歌的AI翻译自动使用了“钓鱼岛”一词。《朝日新闻》则报道称,平均每天有数百人左右会使用NHK国际广播的中文字幕。

NHK还表示,由于自动翻译的准确性尚不稳定,决定暂停所有字幕服务。负责国际广播的NHK理事原圣树公开宣布:“准确的信息传播至关重要,既然出现了不准确的内容,作为NHK的服务就不再适用,因此决定立即停用。”

目前,NHK已决定对过去一周内的字幕记录进行调查,并且已经确认过去也曾出现类似情况。

至于为何NHK如此激进地直接在公开广播当中使用“机翻”内容,则是和2024年8月的另一起事件有关。当时NHK国际广播曾因一名中国籍外聘主播在节目中突然表示“钓鱼岛是中国领土”、“不要忘记南京大屠杀,不要忘记慰安妇”,进而在日本迅速引发了争议。

作为对该事件的回应,NHK决定在中文的国际广播当中不再使用真人主播,而是引入AI语音播报系统。据称,此次出现的字幕风波不会影响NHK继续使用AI语音播报中文新闻的决定。

本文系观察者网独家稿件,未经授权,不得转载。

阅读 100820
责任编辑:张译心
观察者APP,更好阅读体验

评论28条

不朽之王

02-13 16:06

来自北京市

好了,这下坐实AI涉及国安问题了!AI已经被中国收买了,建议日本弃用AI,继续用软盘和传真机!

124

飞蝗闪耀

02-13 15:26

来自上海市

日本都是机翻啊,正常。
去日本现场机器上买火车票,你用日本还能看懂一半,连猜带蒙说不定理解意思。但你用中文版能看懂,算你厉害。
更离谱的是海关,先把日语的“申请表”翻译成application,再从英文翻成中文写作“应用程序”。连起来就是提交应用程序。他不知道可以直接日语→中文么!?

106

看看月亮另一面

02-13 16:10

来自新疆维吾尔自治区

真人会讲实话,AI也会讲实话,怎么办?

44

快乐的小白兔

02-13 15:35

来自北京市

赶紧找谷歌抗议啊 😂

37

不知所谓

02-13 16:06

来自四川省

所以决定译稿的翻译员是有点作用的。翻译的时候,对这些地缘性内容必须加上中国的主张,比如中国台湾,钓鱼岛,墨西哥湾等,译稿多了,AI都会取用。

30

大熊猫胖达

02-13 15:54

来自广东省

AI通共,破案!

21

打开APP查看28条评论

“特朗普不代表所有美国人,请别报复我们州”

“美国救援人员刚到缅甸,就收到了解雇通知”

受不了特朗普,美财长打算“跳船”了?

全美数十万人涌上街头,“住手吧!特朗普”

“中方清单上的每一项,都瞄准要害”

“特朗普不代表所有美国人,请别报复我们州”

“美国救援人员刚到缅甸,就收到了解雇通知”