看完这些四级神翻译 有点心疼阅卷老师
来源:观察者网
2016-12-17 17:34
【文/观察者网 高雪滢】今天(17日)上午的英语四级考试,连大学官微都要出来吐槽一下,“全是送命题”。
所以,和往年一样,有的童鞋睡过了没赶上考试;
有的在考场接着睡……
有的就算没睡,也完全放弃了治疗:三分天注定,七分靠打拼,还有90分靠运气~
但大部分考生表示,自己还可以抢救一下。
于是,他们开始在五颜六色的考题中垂死挣扎。
为什么说五颜六色呢?因为今年的翻译题全是颜色啊!
图片来自@武汉大学微博协会
这是关于“黄色”的翻译题:
统治?皇帝?皇家宫殿?黄袍?收获?庄稼?丰收?
看来看去,好像只会写黄色“yellow”。
于是,皇帝是yellow man,yellow boss,yellow king……
黄袍是yellow clothes;
皇家宫殿?king's house are yellow~
有的童鞋脑回路真的是很神奇:皇帝?黄弟?yellow brother!
反正都加上yellow就对了!
当然,也有人并不这么简单粗暴,还加上了自己对历史的理解。
皇帝我不知道咋写,但我知道他是中国古代地位最高的人啊!
所以,就出现了:
中国的老大!
中国的拥有者!
最高的人!
中国的大哥大!
还有的童鞋已经走出了中国,走向世界,把西方的说法通通套上去:
中国之王!
王的建筑!
古代总统!
我就想知道,连president这样复杂的词你都会,为毛emperor你不会……
其他人则放弃治疗:反正我也不造咋写,干脆写拼音吧!
黄袍?huangdi's clothes!
皇家宫殿?huang famliy!
感觉你们的英文老师都要哭晕在厕所了……
这是关于“红色”的翻译题:
同样的,看完只会写“red”……
“红信封”?只会红信啊!
红纸?
红色装信的袋子?
红色装信的箱子?
这位写出红色塑料袋的同学,我真的很服气……
这是关于“白色”的翻译题:
卧槽一上来就是“改革开放”,还给不给人留活路了!
想了想只能意译了!改革开放?中国打开了!
中国改变了!
然后接着出现了一个翻译的重灾区:“新娘”。
新娘?新,娘?
新,姑娘?
新,娘子?
马上就当老婆了干什么要在意这种细节!
反正她一定是这个婚礼里面最重要最漂亮的人~
没毛病!
“葬礼”?
死亡的聚会……
一个死亡的地方……
“重症病人”?
住在ICU里面的人!
马上就要去世了的人!
马上就要go die的人……
亲爱的,我觉得你的四级成绩快狗带了……
看完这些翻译,莫名地心疼阅卷老师是怎么回事……
考完试的童鞋们发表了本年度最佳买家评论:
同一个世界,同一个翻译,同志们,明年见!
本文系观察者网独家稿件,文章内容纯属作者个人观点,不代表平台观点,未经授权,不得转载,否则将追究法律责任。关注观察者网微信guanchacn,每日阅读趣味文章。