翻译我只服网易云 根本没法好好听歌

来源:观察者网

2017-02-23 18:10

【文/观察者网 高雪滢】小编最近发现,网易云音乐在歌词翻译方面,绝对是个妖艳贱货。

“猴急”、“侃大山”、“怼”……管你英语韩语西班牙语,通通给我中国化;

中国化还不够,还得紧跟时代潮流。

这是妖艳贱货的叹息,这是渣男的甜言蜜语……

哥儿们你要跟上节奏啊!

快!把朕的大烟抬上来!

天啦噜!我真是想死你了!23333

——你是风儿我是沙

——你就算把地球说扁了我也绝不回头!

老天爷真是不公平啊,他那么帅,我却这么丑……

瞧这网络语用的,简直毫无违和感呢……


民间翻译者们真是极度放飞自我,看歌词就能感觉到他们的躁动。

嗯哼~

哦耶,老娘好像喝多了~

老娘包里有老干妈,跟老娘嗨起来~

你个傻X还说想我,想你麻痹……

你和你的烂芝麻破事赶紧滚蛋……

会有妖艳贱货替我对你爱爱爱不完……

语言不足以表达情绪的时候,颜文字也是可以直接上场的……

实在不行,也可以注个土音;

加个注释……

顺便插播个广告……

大家个个都是老司机,一言不合就飙车。

下面这个翻译十分接地气,深刻地表现了一个男青年担心娶不到媳妇的恐惧心理。

与之对应的,某些小婊砸则根本压抑不住秀恩爱的心。

如果能杀了你的话,我愿意再杀一次……

有些翻译控制不住内心喷薄的才气,强行加戏,同一句话能翻译成一篇小说……

黑暗个鬼啊,看了你的翻译我整个屏幕都黑暗了……

好吧,我承认你们能编出这么多话也是厉害,但下面这些又是什么鬼……

还让不让人好好听歌了!

当然,网易云的音乐也不都是这种风格的。

这里的翻译只有两种,不会好好说中文的,和太会说中文的。

不会好好说中文的,你们已经体会过了;太会说中文的,就变成了酱婶儿:

我本来是英文看不懂,现在好了,连翻译的中文我也看不懂了……

不知道啥时候起,一大批古风爱好者迷上了翻译歌词,其中当然也不乏有翻译得很美的;

但大部分都有一种蜜汁尴尬,比如各种“君”疯狂地出现……

简直恨不得直接把诗词歌赋贴上去……

世界上再没有什么能阻止大家翻译歌词的热情了,连东北话都可以拿来翻译了……

本文系观察者网独家稿件,文章内容纯属作者个人观点,不代表平台观点,未经授权,不得转载,否则将追究法律责任。关注观察者网微信guanchacn,每日阅读趣味文章。

责任编辑:高雪滢
翻译 音乐 网易
观察者APP,更好阅读体验

逮不逮捕?美西方“裂”得更严重了

不藏了?美防长自曝有“仁爱礁特遣队”

普京回应:是新型中程高超音速导弹

“中国在量子领域专利数第一,中美未来竞争更激烈”

未携核弹头?不是洲际弹?俄方:不予置评