台英语教材用中文谐音标发音 网友:学完变“菜英文”

来源:观察者网综合

2017-12-06 15:13

【观察者网 综合报道】近日,台湾岛内一名网友在脸书“爆废公社”上爆料,直指台英语教材上竟然用中文谐音标注英文单词的发音,让网友感叹:“我到底看了什么东西,还以为在念日文。”从图片可以看到,台英语教材用中文谐音标注 "很抱歉"成"爱母受里"。

FB社交账号分享图片截图

之前,有台媒撰文抱怨,说台湾学生从小便学习英语,但多年来在英语成绩上并未有起色,成绩拼不过大陆。相比我们可以找到原因了吧……台湾一名网友在脸书“爆废公社”上爆料,直指台英语教材上竟然用中文谐音标注英文单词的发音,让网友感叹:“我到底看了什么东西,还以为在念日文。”课本中,“I'm sorry”(我很抱歉),底下发音标注着“爱母,受里”;“Excuse me”(对不起),则标注着“衣克司克尤斯 密”;“I apologize”(我道歉),则是“爱,阿扒露加衣子。”

贴文一出立刻获得近500条岛内网友的留言,笑喷的网友感叹:这样的教材,“学完就变菜英文。”

责任编辑:王丽琳
蔡英文 台湾年轻人 台湾
观察者APP,更好阅读体验

美国享受中国廉价商品的时代要终结了?

内塔尼亚胡遭以战时内阁成员下“最后通牒”

“至少一代人不会把西欧视为合作伙伴”

“美国居然在锯自己骑着的那根树枝,蠢得可怕”

换一种方式,让国宝“回家”