绿媒女主播花博会上全程乱翻译:“呃……就是路上很多漂亮的树!”

来源:观察者网

2018-11-07 17:15

【导读】 外宾:“AIPH是倡导‘植物力量’的主力军。”主播:“我们是植物的冠军,AIPH超棒的~”

【编译/观察者网 童黎】

“呃……就是路上很多漂亮的树!”外宾上台中花博会致辞,却碰上主持人乱翻译,看得台湾网民们直呼“丢脸丢到国际”。

之后,女主播以“管控流程”及“现场回音很大”来解释自己现场“出糗”。岛内专业口译员还为临阵上场的女主播喊冤:真正该在乎的是台湾社会对各种专业的不敬!

视频/观察者网 唐莎莎

据台媒11月6日报道,2018台中世界花卉博览会3日开幕,由台湾亲绿媒体三立电视台女主播张龄予担任开幕式主持人。她在替国际园艺生产者协会(AIPH)会长伯纳德•欧斯特罗姆(Bernard Oosterom)口译时,因为错误频出,遭到许多人炮轰。

三立主播张龄予(左) 图自社交媒体

报道指出,台中市长林佳龙邀请欧斯特罗姆上台致词后,张龄予毛遂自荐,主动询问“需要翻译吗?”她又要求致词者“请说慢一点,不要用太难的词”,对方笑着答应。

视频截图

然而,女主播口译过程中却不甚专业,外宾说的“各位都非常努力,保证这场花博能展示世界各地的花卉”,却被张龄予翻译成了“呃……就是路上很多漂亮的树”

6日,“翻译这档事”脸书粉丝团放出了5分钟现场视频,还批评道,“翻译这样的表现,是不尊重外宾,把人家的发言当儿戏。”

观察者网简单对比了外宾原话VS台湾女主播翻译版。不得不说,外宾调节气氛的小玩笑都被主播略去,现场反而有些尴尬……

视频截图

以下为片段摘编

外宾:今天早上我就不把西装扣起来了,这样你们就可以看见这条漂亮的花博领带。(现场响起掌声)

主播:好,他准备要开始讲了。非常好,给他一点掌声~

外宾:亲爱的林市长,各位嘉宾,各位先生女士,最后还有很重要的台中市民们,早安!(观众回复“早安”)

主播:大家,早安~(自己笑起来)

外宾:(二人对视)还算容易吗?

主播:不难不难,没问题的。我把你想讲的都翻出来了。

外宾:我很荣幸来这里出席2018台中世界花卉博览会开幕式。台中花博会真的十分国际化,令这场活动显得很特别,促使AIPH参与其中。

主播:好,他说哦,非常感谢来这里。但是他也要告诉大家,为什么会这一次、这么特别,因为呢,这个是世界级的花博。为什么叫世界花博,这不能随便讲的。

外宾:各位都非常努力(有人上台与主播耳语2秒),保证这场花博能展示世界各地的花卉。

主播:呃……就是路上很多漂亮的树。

外宾:各位组织了一场非常独特的活动,让每位参观者都能欣赏到各国文化与传承。

主播:我们希望欢迎很多的贵宾、各国都可以来啦。

……

外宾:AIPH是倡导“植物力量”的主力军。

主播:我们是植物的冠军,AIPH超棒的。

……

口译期间,主播突然插入一句:真的,我真的翻译其实是正确的,大概就是音译(?)意译这样子。

这样的翻译成果被“翻译这档事”狠批了一把:“没有几句话,翻译‘惨不忍听’。翻译这样的表现,是不尊重外宾,把人家的发言当儿戏,不尊重口译专业这回事。嬉皮笑脸、带动欢乐气氛就够了吗?非常幼稚的态度。”

观察者网注意到,毛遂自荐后临时充当翻译的女主播手里,并没有翻译人员常备的纸笔。

5日晚,遭到嘲讽的女主播也在社交媒体上为自己“造成的所有纷扰道歉”,随即话锋一转解释称,“临时增加的致词,必须在时间内控管流程,没办法逐字逐句精准翻译,加上现场回音很大,有些句子没办法听得很清楚,尽可能在有限时间里转述大意。

她还强调自己跟AIPH代表团私下相谈甚欢,现场气氛很热烈。

社交媒体截图

但“翻译这档事”又指出:无法口译就不要假装可以,还多次自夸。即使考虑现场收音状况,这人英文理解和听力根本不够,短期记忆能力也几乎是零,说五句只翻译半句,连讲者都察觉有异,以为自己配合演一场闹剧。“只听关键字来造句,还听错多处,这是编故事,是瞎掰,是欺骗在场依靠你口译的人,这不配叫翻译。

前来围观的台湾网民也不满意张龄予的解释,认为只要承认自己的不足就好,没必要写那些理由,称这是“屏蔽式的自我认同”,他人并不在乎你是否私下相谈甚欢。

甚至将女主播的表现与其所属电视台联系起来:你的表现果然很“三立”。

在网上几乎一边倒地批评张龄予时,岛内专业翻译与口译员韦佳德一边怒斥此事“丢脸丢到‘国外’去”,一边却想为她“平反”,请大家不要怪主持人:“问题在于主办单位没有过当准备当天行程并邀请专业人员进行口译作业,真正该在乎的是台湾大社会对各种各样的专业的不敬!”

他指出,台湾老板及很多主办单位为了省几块钱,自以为“什么阿猫阿狗”都可以随便翻译,会英文的人不代表能做口译

社交媒体截图

台中花博发言人陈文信也对此回应表示,当天开园仪式流程简单,原仅安排市长林佳龙简短致词,但林市长致词后,基于礼貌便主动邀请AIPH会长也上台致词,活动主持人眼看临近8点59分倒数开园时间,仓促之下即席口译有失精准及稳重,主办单位深感抱歉,也将向会长表达歉意;日后相关场合,将聘请专业口译人员协助,让活动更为周延,也非常感谢外界及专业人士的指教。

不过,与原计划未安排外宾致辞,也没有专业口译人员在场不同,视频显示,外宾已经提前准备好了发言稿。

事实上,尽管口译是专业人士的活儿,但主持人临时充当翻译的事情并不少见。有台湾网民在女主播社交媒体下评论称,一些正统出身的主播都有即时口译的英文能力,“该多跟前辈学习,别只会偶尔上上娱乐版,来增加知名度而非专业度。”

今年7月,主持人素养问题也曾在大陆引起讨论,起因是上海国际电影节上的一个小插曲。闭幕式当晚,金爵奖评委主席姜文未按流程走,在上台发言后便转身请女主持人现场翻译他的话。主持人陈辰不但顺利完成姜文的“考验”,其中几句的翻译效果还受到了网民称赞。

一起来看下视频吧↓

本文系观察者网独家稿件,未经授权,不得转载。

责任编辑:童黎
台湾 翻译乱象 视频新闻
观察者APP,更好阅读体验

“中国电车给美国普通消费者带来希望,老牌车企难眠”

再干6年,普京能带出一个强大的俄罗斯吗?

芬兰企业力推中企参与:别谈政治,中国技术遥遥领先

普京得票超87%,就中俄关系、台湾问题表态

“几乎没男人了,人们像狗一样当街被抓去当兵”