2014全国两会:关注领导人身边那些美女翻译们(组图)

来源:东方早报

2014-03-06 17:13

坐在国家领导人身边,翻译着领导人的语句,“达其意,通其欲”,这是普通人难以想象的工作。

端庄的外表,淡定的举止,认真的神态,加之让普通人感觉神秘的工作。翻译,尤其是领导人身边的翻译,在我们看来,是那样神圣而又遥远。

两会上总理记者会翻译的性别比例也很有意思:从1998年以来,为总理担任翻译的除了张建敏、费胜潮和孙宁3位男士之外,其余5位均为女翻译。

三八节快到了,我们就应景地推一组女翻译吧。

2005年3月,温家宝总理记者会上,雷宁(左二)担任翻译

作为一名翻译,首先在形象的塑造上就要尤其用心:既要大方利落,又不能喧宾夺主。特别是在两会发布会这样庄严的外交场合上,形象更是不能太过于犀利。最好是既能朴素低调,又不失大方干练。

两会翻译的选择标准一直沿用周恩来总理定下的16个字,即:“站稳立场、熟悉业务、掌握政策、严守纪律。”在业务方面,能够成为两会翻译,她们必须具备“完整、准确、通顺、易懂”的翻译水平。“好记性不如烂笔头,我要尽量记下问题,好保证翻译的准确性。”

2010年3月,温家宝总理记者会上的翻译张璐

2011年3月,温家宝总理记者会翻译张璐

2012年3月,温家宝总理记者会上的翻译张璐

2011年两会记者会上,张璐现场流利地巧译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,走红网络。

在翻译行家看来,张璐的古诗词翻译达到了“信、达、雅”的标准。比如,温总理曾引用《离骚》的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐巧妙地译为“For the ideal that I hold dear to my heart,I’dnot regret a thousand times to die。”(我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔)。古汉语中“九”泛指“多”,张璐译为“thousand times(一千次)”非常准确。

温家宝与张璐

美女翻译张璐出生于1977年,从外交学院国际法系毕业后,曾在伦敦一所大学学习外交学专业且拿到了硕士学位。张璐曾是胡锦涛、温家宝的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一,外界普遍赞赏她反应敏捷、举止优雅。

 

有才能、有胆量,才敢在庄严的会议上、紧张的翻译工作中面不改色,谈笑风生。她们虽然低调,但总还是会吸引一些镜头。比如2012年3月5日举办的十一届全国人大五次会议开幕后的首场新闻发布会上,美女翻译姚梦瑶现场翻译娴熟淡定,其小清新范儿为媒体捕捉,成为两会一道靓丽风景线。

姚梦瑶,江苏省常熟人,北外英语学院毕业,2007年毕业后考入国家外交部。她被网友称为“小清新翻译”。

2012年3月人大新闻发布会上的翻译姚梦瑶

2013年3月,人大新闻发布会翻译姚梦瑶

而去年3月十二届全国人大一次会议新闻中心在梅地亚中心多功能厅举行的“《国务院机构改革和职能转变方案》有关内容和考虑”记者会上,神似赵薇的美女翻译张京也成为摄影师镜头的焦点。

2013年两会上“新鲜出炉”的这位美女翻译,从相貌上来看,与前辈们相比,是有过之而无不及,虽然她不苟言笑,但这份冰冷的外形却刚好令她看起来和明星赵薇神似。这张明星脸,也吸引了媒体对她的真实身份进行了一番研究。

此位美女翻译,名叫张京,毕业于外交学院,是很多搞外交专业小辈的学姐,由于在学校里一直出色,所以,很多外交学院的同学都尊称张京为“牛掰学姐”。

2013年3月,人大新闻发布会翻译张京

最后,你也许会问,今年两会上有哪位美女翻译抢镜吗?目前暂未出现,所以值得期待。

(黄云飞 褚传弘/文)

责任编辑:陈佳静
观察者APP,更好阅读体验

“哈马斯得到美方保证”?以官员威胁:不会同意

国际刑事法院忍无可忍:再威胁试试

省级督察组现场核实情况,遭故意封路阻挠

嫦娥六号成功发射!开启人类首次月球背面取样之旅

“美军还没撤,俄军就把这里占了”