“一带一路”终于有了官方英译:简称“B&R”

来源:国家发改委西部司

2015-09-24 09:22

“一带一路”的英文译法是什么?国外媒体常常翻译成“One belt, one road”、“One belt and one road”、“Silk road belt and Maritime silk road”……据国家发改委西部司网站发布,近日,国家发展改革委会同外交部、商务部等部门对“一带一路”英文译法进行了规范。

外媒过去的各种译名将被统一(观察者网注:对于外媒一向使用的错误地图,我们要批判地看待)

一、在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一带一路”简称译为“the Belt and Road”,英文缩写用“B&R”。

二、“倡议”一词译为“initiative”,且使用单数。不使用的措辞包括:“strategy”、“project”、“program”、“agenda”等。

三、考虑到“一带一路”倡议一词出现频率较高,在非正式场合,除首次出现时使用英文全称译文外,其简称译法可视情况灵活处理,除可使用“the Belt and Road Initiative”外,也可视情使用“the land and maritime Silk Road initiative”。其他译法不建议使用。

责任编辑:丙探
一带一路 英译 官方
观察者APP,更好阅读体验

比美国算法快14%!中国超大电力系统有“解”了

美记者:在中国农村,我看到震撼一幕

欧盟计划“流产”,俄罗斯:理智占了上风

“逼迫西方下跪的,并非中俄”

特朗普要封锁委内瑞拉,有人操心台湾:美国没底气了