“一带一路”终于有了官方英译:简称“B&R”

来源:国家发改委西部司

2015-09-24 09:22

“一带一路”的英文译法是什么?国外媒体常常翻译成“One belt, one road”、“One belt and one road”、“Silk road belt and Maritime silk road”……据国家发改委西部司网站发布,近日,国家发展改革委会同外交部、商务部等部门对“一带一路”英文译法进行了规范。

外媒过去的各种译名将被统一(观察者网注:对于外媒一向使用的错误地图,我们要批判地看待)

一、在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一带一路”简称译为“the Belt and Road”,英文缩写用“B&R”。

二、“倡议”一词译为“initiative”,且使用单数。不使用的措辞包括:“strategy”、“project”、“program”、“agenda”等。

三、考虑到“一带一路”倡议一词出现频率较高,在非正式场合,除首次出现时使用英文全称译文外,其简称译法可视情况灵活处理,除可使用“the Belt and Road Initiative”外,也可视情使用“the land and maritime Silk Road initiative”。其他译法不建议使用。

责任编辑:丙探
一带一路 英译 官方
观察者APP,更好阅读体验

“特朗普急于抽身,但伊朗似乎铁了心要羞辱他”

伊朗驻华大使:美国施压中国?无效

特朗普本想给中企“使绊子”,反而坑了美国工厂

反复横跳!“沙特和科威特松口了”

印巴冲突一周年,巴空军回应“是否引进J-35”