2019四级翻译题,宛如一个大型B-box现场

来源:观察者网

2019-06-15 18:27

【导读】 拟声词,不分国界。

【文/观察者网 陆雨聆】今天(6月15日)上午,今年第一波四级笔试考完了。然而出了考场的大家,一张口全都是:

Blingbling、kachakacha、pilipala、boomshakalaka……

你们这是参加了什么神秘的B-box培训?

按照以往的经历,十个四级槽点里九个是翻译,还有一个是考生睡过头了。吃瓜群众们有理由相信,造成这个大型B-box现场的幕后黑手依然是翻译。

果然不出所料。如今考卷答案已经公布,这次的三道翻译题与中国民间艺术息息相关,分别是“剪纸”、“舞狮”和“灯笼”。

同学们都答对了没?

当然没有啊!!!

第一题——“剪纸”

剪……剪……剪是什么来着……

kachakacha应该一看就懂吧……

不会写“剪刀”,光写个“刀”行不行?

我连“刀”也不会,“像v的dao”已经是极限了……

被剪的这张“纸”,又是个什么玩意儿?

papar?parper?傻傻记不清楚……

阅卷老师好,下面我要表演一段即兴rap:

前有李元霸撕人,后有烤同学剪人:

迪士尼,是一家拥有2000年历史的大型跨国公司……啊编不下去了:

第二题——“灯笼”

好的语文课代表,知道你拼音学得很优秀了。

绿灯黄灯,我是红灯:

红灯龙,你就是那夜空中最闪亮的“bling bling dragon”:

也是最闪亮的LED:

light=灯,cage=笼,我觉得自己还可以抢救一下……

纸包灯,没毛病:

读音都记得,能给点过程分不……

这位同学,出了考场顺路买个彩票吧?

综上可得:“Bling bling dragon is made of five face six color parper, hangs on The China's Birthday……”

第三题——“舞狮”

这题并没有很难吧,dongdongqiang……boomshakalaka!

再加上一通pilipala!

画面感如此真实,居然无法反驳……

舞狮有风险,靠近需谨慎。

舞洋葱会不会安全一点?

连东非语都会,英语咋就想不起来呢?

身后的东西就是尾巴,细思恐极……

“结婚”不会说都能考上大学,咱也不知道,咱也不想回忆。

所以上面的同学们,这大概是你们最需要的信息了……

年底见!

本文系观察者网独家稿件,未经授权,不得转载。

责任编辑:陆雨聆
四级 英语翻译 英语
观察者APP,更好阅读体验

这条中马“一带一路”重点铁路项目 “或延伸至泰国”

国防部表态:中方不会在南海问题上任菲胡来

关于ASML出口管制,荷兰首相在华表态

警惕!“隐秘”的调查暗藏国家安全风险

巴总理召开紧急会议,“事关在巴中国公民”