被骂“跪舔”韩国,刘雯真的“拜错了年”?

来源:观察者网

2018-02-20 15:22

【观察者网 文/奕含】“春节”、“农历新年”用英语应该怎么讲?估计不少人会想到“Spring Festival ”。但如果是用“new year”来表达,是用“Chinese new year”(中国新年)还是“Lunar new  year”(阴历新年)呢?

最近,在海内外颇受欢迎的中国超模“大表姐”@刘雯 遭到网民的炮轰,仅仅因为在社交媒体Instagram上说了一句“happy lunar new year”。围攻的网民指责她崇拜韩国,让中国人失望。

然而,刘雯真的拜错了年吗?

刘雯在INS拜年遭骂:“跪舔”韩国

2月18日,也就是大年初三,刘雯在社交网站上晒出一张和邓文迪的合影,配文“Happy Lunar New Year!!!”拜年,没想到竟引来责骂。

刘雯2018Instagram拜年页面

网民评论

有网民留言称其“不愧是‘国际超模’”,也有批评其崇拜韩国。

有网民取消对刘雯的关注,有人表示“路转黑”,质问刘雯是否知道自己是中国人。有讽刺刘雯是“越南人”,还有人认为刘雯如此发贺词是要进军韩国市场。

借助平台提供的编辑功能进行修改,刘雯顺应民意改成“Happy Chinese New Year!!!”(缩写CNY),此举仍然没能平息舆论。

有网民翻出刘雯此前发的祝福,基本都是祝“中国新年”快乐,因此此次用“Happy Lunar New Year”成了“明知故犯”。

除了在Instagram,网民对刘雯的“声讨”还传到国内社交媒体,在刘雯的新浪微博下,也有网民指出了“Lunar new  year”的问题。

社交媒体豆瓣对刘雯“拜错年”一事还有小组讨论。

甚至有网民翻出“旧账”一起算,在刘雯发祝福的前几天,演员@彭于晏在Instagram也用了“Lunar new year”。

“春节”用英语怎么说?

观察者网查询了中国官方外交部及官方媒体新华社的英文网站,对于“春节”、“农历新年”,官方及权威媒体除了使用“Spring Festival ”,还有“Chinese new year”、“Lunar new year”还有“Chinese Lunar New Year ”三种说法。

外交部英文网站和新华社英文网站截图

由此可见,刘雯的拜年用语并没有错误。

西方对“Lunar new year”的理解

那么,为何刘雯此举会在社交网站平台引起如此强烈的批评之声呢?问题就出在Lunar New year这个英文词上。

春节来源中国农历,是中国人的新年节日,后传播到亚洲其他地区,大部分亚洲其他地区基本都采用了中国农历作为庆祝新年时间的基准。在英语国家,一直被称作“Chinese new year”,有时简称CNY,或者Spring Festival。

但从2004年开始,美国加州的韩侨社群和越南侨胞社群开始积极举办有自己民族特色的新年活动,以该民族国家在相似的时间举办主题类似的庆祝活动,呼吁官方及商业机构使用表意更多元的“ Lunar New year(农历新年)”替换具有特定指向的“Chinese new year(中国新年)”。

因此Lunar New year一直不被国人提及,对很多国人对此较为敏感。高晓松也曾在2013年的电视节目《晓松说》聊过 Lunar New year的去中国化的含义,后来这些内容又被收录于次年出版的“晓松说历史上的今天丛书”之《鱼羊野史·第一卷》。

文字版的叙事是这样的:“我知道很多节日是可以共用的,并不是汉族专有的节日……春节,像这种历法上的节日,不是为了纪念某一个人的节日,我觉得可以共用,中秋节也是一个历法上的节日,因为月亮圆了,月亮照亮了中国,也照亮了韩国,我觉得是大家共有的节日。

“韩国的移民在美国,尤其在加州,他们每年不遗余力地呼吁、奔走,进行公关、游说等。美国每年到了春节的时候,包括市长、州长、总统都要发言祝贺,以前官方说叫Chinese New Year,祝贺中国新年,也就是春节。但由于越南、韩国移民不遗余力地努力,加之他们的人数越来越多,他们投的票也越来越多,影响了政府。最近几年美国的官方到了春节的时候,已经不叫Chinese New Year,而叫Lunar New Year,也就是农历新年。当然很多华侨非常愤怒,我觉得还好,我觉得有些东西本来就是我们各个民族共有的,有些东西是人类共有的。”

目前,许多位于加州的知名观光旅游景点,例如迪士尼乐园、环球电影城等大多使用“农历新年”作为春节活动的官方称呼,并在服务上顾及非华裔群体的需求,比如提供更有韩式、越南特色的餐饮等,但活动策划仍然有着鲜明的“中国特色”。加州迪士尼针对戊戌狗年展开的春节活动主题是《花木兰》,环球电影城的主题则是《功夫熊猫》。

加州迪士尼乐园春节活动宣传页面

对于“春节”的英文说法,观察者网回顾了西方媒体对该词汇的理解。

在英文维基百科上,“Lunar new  year”即阴历新年基于中国传统的阴阳历。

在日语维基百科上,明确提到“农历新年”和“中国历”相关,日本人还是认可“中华圈”的。

但韩文维基百科却回避谈及农历新年的起源。

在刘雯、彭于晏用“lunar new year”表示“春节”引发网民批评的同时,另一位演员@吴彦祖 却因使用“Chinese New Year”而被另一些网民批评,称吴彦祖为不会汉字、竟用英文拜年的“汉人”。

爱国热情、积极维护中国文化的愿望值得肯定,但应回归理性,不问缘由便直接批判,实为谩骂。

正如一些网民所言,大家不用担忧中国春节并不存在被韩国新年、越南新年取代。中国春节在世界范围内传播更广、名声更响、影响力更强、参与者更多、更具深厚的文化底蕴,本应更有自信应对多元文化的挑战。

本文系观察者网独家稿件,文章内容纯属作者个人观点,不代表平台观点,未经授权,不得转载,否则将追究法律责任。关注观察者网微信guanchacn,每日阅读趣味文章。

责任编辑:奕含
春节 翻译 英语翻译 翻译乱象 邓文迪
观察者APP,更好阅读体验

美方对俄隐瞒了部分信息?克宫回应

这条中马“一带一路”重点铁路项目 “或延伸至泰国”

国防部表态:中方不会在南海问题上任菲胡来

关于ASML出口管制,荷兰首相在华表态

警惕!“隐秘”的调查暗藏国家安全风险