文刀:外交部的调皮都藏在英文里……
来源:外宣微记
2019-06-13 07:59
【文/文刀】
6月10日的外交部例行记者会备受中外媒体关注,一来,信息量很大,二来,发言人耿爽的措辞很有喜感。有兴趣者可关注“外交部发言人办公室”公众号,查阅6月10日例行记者会双语全文。
文刀君今天说其中两个“喜点”。
回应美国国务卿蓬佩奥在瑞士的言论时,耿爽说道:
“我们多次说过,美方以莫须有的罪名,动用国家力量、开动国家机器来打压华为这样一家中国民营企业,很不道德,也很不光彩,有失一个大国的水准。”
“莫须有”多用来表示“凭空诬陷”,中国人一听到“莫须有”三个字多半会想到秦桧陷害岳飞。翻译“莫须有(的罪名)”,有很多选项,比如“false / spurious / fabricated accusations/ charges”。
但是,外交部用了一个特别有喜感、靶向性特别强的词:“trumped-up (charges)”。
英文“trumped-up”意思就是“胡编乱造(fabricated)”。外交部用这个词也许在提醒读者,古有秦桧陷害岳飞,今有Trump欲加之罪何患无辞。
实际上,美国主流媒体挺喜欢“trumped-up”一词。美国《华盛顿邮报》《洛杉矶时报》等媒体都曾用这个词讽刺特朗普,比如《华盛顿邮报》曾这样起新闻标题:“Trump’s newest trumped-up charges”。
如果“trumped-up”算是在英文里悄悄地调皮一下,那么接下来的调皮就有点“中英文混合双打”的意思了。
说完美方“莫须有”之后,耿爽接着谈到华为与欧洲多国签订5G商用合同,其中不乏美国“苦口婆心”劝说的一些盟友。
“至于这些国家的名字,我在这里就不点了,以免某些人听了之后扎心。”
“扎心”是网络用语,意思无需多解释。来看外交部的英文:
I will spare certain people the heartache by not mentioning any country names here.
这翻译没有问题。诸位可知“spare someone the heartache”这样的句子经常出现在哪儿?
答案是,在英文情诗、情歌里。
比如,“Oh, Babe, don’t say goodbye. Spare me the heartache(姑娘,不要离开我。你可知道这样会让我心痛)”。
比如,“you were a waste of my time, I should just spare me the heartache and leave(和你就是浪费时间,老娘不如走开,免得心痛)”。
在文刀君看来,“spare certain people the heartache”散发着一股“爱情”的味道,细品之下挺有喜感。
如果此处允许外交部发言人唱情歌,我想张信哲的《爱如潮水》比较适合吧。
(文章首发于微信公众号“外宣微记”,观察者网已获授权转载。)