文刀:CNN故意歧视武汉,咱也不能被带了节奏

来源:外宣微记

2020-02-14 07:19

文刀

文刀作者

外宣微记:细读外媒,戏说中外,评天下可评之事

新冠肺炎突袭武汉,疫情发展引来国际关注。众多国家积极援助医疗物资以支持中国阻击疫情,然而也有个别国家的媒体借机反华,掀起歧视浪潮。国内民众在抗“疫”的同时,也在积极反击“文化病毒”,不过不得不提的是,一些人可能初心向好,但方式有误。

文刀君在其微信公众号“外宣微记”中撰文两篇,一指出CNN等个别媒体借疫情将武汉污名化,二呼吁国人在驳斥美媒谣言时要严谨理性。观察者网获授权转载,以飨各位读者。

拒绝歧视,远离英文“Wuhan virus”

2月8日下午,官方正式公布了“新型冠状病毒感染的肺炎”的简称(“新冠肺炎”)及其英文简称“NCP”(novel coronavirus pneumonia”)。

官方之所以要“钦定”简称,除了方便一线干部以及医护人员工作之外,还有一个重要原因:避免因表述不当,助长对武汉这座城市以及全体武汉人的歧视。

借用一位读者的留言:应该早点定名称,武汉肺炎都习惯了!

在英文报道中,对于“新冠状病毒”,绝大多数媒体用词都比较本分。比如表达“新冠病例”,普遍用“novel coronavirus cases”或者“cases of the novel coronavirus”等。

但是,也有极个别外媒用词相当不规范。描述“新冠状病毒”,偏偏不老老实实用“the novel/new coronavirus”,非要博眼球用“Wuhan coronavirus”,甚至“Wuhan virus”。对于 “(新增)新冠病例”,不管发生在世界哪个角落,偏爱使用“Wuhan coronavirus cases”来描述。

需要指出的是,国内官方英文媒体从不这样用词;细读外媒发现,大多数严谨的外媒也从不这样用词。

道理很简单。“新冠肺炎”虽源起武汉,但这个病毒不叫“武汉病毒”,这个肺炎也不叫“武汉肺炎”。美国爆发H1N1疫情时,没有美国媒体将病毒称为“American virus(美国病毒)”。为何极个别媒体此时要对武汉区别对待,用“Wuhan”修饰“病毒”?

官方及时给出“新冠肺炎”以及“NCP”这对中英文简称,也算是对“Wuhan virus”这类博眼球称谓来了一记当头喝棒吧。

疫情当头,武汉不容易,武汉人也不容易。国人最不该因为疫情歧视武汉人,本是同根生,相煎何太急?对外发声时,我们更不能乱用“Wuhan virus”这样的字眼,如此用词,不但不客观,且徒增“恐武汉”情绪。

“名不正则言不顺”。拒绝歧视,从正名开始,为了武汉这座英雄之城,也为了全体武汉人。

“police target”是“警方袭击”?骂美帝不能没有翻译常识

近日,有篇文章在朋友圈疯传,点赞者无数。

其中有一段文字批判美帝造谣,国内不明真相者跟风叫好,但文刀君等一众国际传播工作者一看,无不惊呼“错得离谱”。话不多说,直接看图:

所谓美帝“把训诫谈话造谣成警方袭击”,原来指的是CNN措辞——“made him a police target”。文章还贴心地附上一段“谷歌翻译”。

严谨起见,文刀君特意在谷歌翻译上试验了一把,果然不差:

哎,谷歌翻译欺人,而人茫然无知,进而自欺欺人,可悲可叹!

何为“target”?英英词典的释义让人一目了然:a person or thing against whom criticism or abuse is directed。

在这个语境下,“made him a police target”哪里是什么“警方袭击(police attack/raid)”,直译过来就是“使他成为警方(针对)的目标”。

李医生遭到警方“训诫”,不就是成为“a police target”了吗?显然,美帝的英文一点没错,自然也就谈不上什么造谣了。

想起某位领导问,现在机器翻译能不能拿来翻译官方文件?我说,哪有什么能不能的?是敢不敢的问题。真拿机器翻译重要文件,谁也睡不踏实,保不齐哪儿埋了地雷,人若是看不出来,那可就麻烦了。

谷歌翻译终究是“机械的”,它需要不断学习才能逐渐完善。最致命的是,它看不到“语境”,你喂给它什么它就译什么,而翻译最要紧的就是密切联系“语境”,在具体语境下给出合理译文。谷歌翻译把“made him a police target”割裂地译成“袭击”,也并不是什么稀奇事。

不妨再插播一个例子,更全面认识机器翻译的局限。

英文报刊上常见的“a recipe for disaster”, 让谷歌去译,结果是这样的:

中英词典大概会告诉你,“recipe”是“食谱、处方、诀窍”的意思。可是,这几个词都不能拿来译,拿来用就驴唇不对马嘴。那么,此处“recipe”什么意思呢?

还是得看“recipe”的英英释义:something which is likely to lead to a particular outcome 。

按照这个解释,“a recipe for success”就是“成功的诀窍”,“a recipe for disaster”就是“灾难之源”。在别的语境下,“recipe”要视情况译成别的词。可见,中英词典给出的释义远远不够啊,遑论那些所谓的“单词宝典”了!

其实,错不在谷歌,错在盲信谷歌的人。

很多人急于上马驳斥“美帝谣言”,因为骂美帝早已成为一种“政治正确”。可是,骂美帝也得讲实事求是,讲一个有理有据有节,如果连基本的英文都看不懂,还硬要拿美媒的英文说事,怎能不闹笑话?

近段时间以来,国内舆论场越来越有意思:节奏好带,仇恨好拉,10万+好破,只是节操不太好守。

责任编辑:李泠
武汉 肺炎 疫情 CNN
观察者APP,更好阅读体验

美方对俄隐瞒了部分信息?克宫回应

这条中马“一带一路”重点铁路项目 “或延伸至泰国”

国防部表态:中方不会在南海问题上任菲胡来

关于ASML出口管制,荷兰首相在华表态

警惕!“隐秘”的调查暗藏国家安全风险