外宣微记:​任正非的“杀出一条血路”,外媒为何这样翻译?

来源:外宣微记

2020-06-11 08:49

文刀

文刀作者

外宣微记:细读外媒,戏说中外,评天下可评之事

【文/文刀】

这两天,外媒一句中译英让业内同行忍俊不禁。如图:

任正非说:要向谷歌军团学习,扑上去,杀出一条血路。

文刀君在外媒中看到两种译法:

Surge forward, killing as you go, to blaze us a trail of blood.

Push ahead and kill, leave a blood trail

评价一句英译到底恰不恰当,一定要记住三点:语境(context)、语境(context)、语境(context)。

《三国演义》里,常有猛将“杀开一条血路”护主公脱险。在这种语境下,“kill and blaze a trail of blood”当然是完美英译。

任正非对内部员工讲“杀出一条血路”,显然不是真要上战场厮杀,而是一种“战争隐喻”的表达方式。这是任正非的讲话风格。

“战争隐喻”话语有两面性,能调动士气,但也存在潜在危害。(参见旧文《新冠病毒的战争隐喻》)

面对“战争隐喻”,听者要保持清醒,译者更要清醒。译者首先要搞清楚,任正非所谓的“扑上去,杀出一条血路”并非真的要去“厮杀”,也不是真要“见血”,而是以形象化的语言(figurative language)表达隐喻背后的内涵:向强者学习,努力从困境中突围。

那么,该如何翻译呢?作为媒体,负责任的处理方式有两种。

若译者舍不得“战争隐喻”的霸气,想保留“kill”与“blood”,一定注意一个前提:译文不能在不懂中文的英文受众中引起误解,否则就是“拣了芝麻丢了西瓜”。

如何避免误解?媒体的行文中至少得交代一句:Ren's words can't be understood literally (不能照字面理解任正非的话)。再周全一点,应点出这句“战争隐喻”的内涵:fight our way out.

第二种处理方式:舍弃中文里的“形象”,弃车保帅,直接以“fight our way out”或者“blaze a trail”来译。

形神兼备的译法有时候可遇不可求,这是中译英实践中一个无奈。中文的很多形象化表述很难直译进英文,愣头愣脑地直译过去很可能让人懵圈。比如,“把人打入闷葫芦”,说的是“make someone confused”,此处的“葫芦(gourd)”就很难保留下来。

外媒的做法之所以令人不爽,主要原因是,直译了任正非的“战争隐喻”表述,却又不做任何解释,给英文读者一种“很血腥很暴力”的错觉。更有甚者,有媒体直译的同时,还补上一刀,称任正非的讲话是“unusual and violent motivational speech”。

原话本是以形象化表达激励员工奋进,并无“暴力”可言,奈何以“暴力”污蔑之?是不懂中文还是故意扭曲?

翻译无小事,当引起足够重视。事到临头懊悔迟。

(本文原载于微信公众号“外宣微记”,观察者网已获授权转载。)

责任编辑:李泠
任正非 外媒 翻译乱象
观察者APP,更好阅读体验

“美方指控好比说中餐菜单能监视食客,笑话”

“严看死守,光干部餐食费就十多万,最后还是烧了”

“我们美国说要做的事,中国人已经做到了”

荷兰“拼了”:阿斯麦,别走!

“嫌犯从乌克兰获大量资金和加密货币,有确凿数据”