windleavez:如果意译外国人的名字会怎么样?

来源:知乎

2020-10-19 08:03

windleavez

windleavez作者

电子游戏、影碟爱好者

【文/windleavez】

要是外国人名都意译的话,大家估计会在新闻上看到这样的标题:《美国大选首场辩论主题公布 郭世宰与纽添丁正面交锋》《厨天荣:苹果处于竞争激烈的市场 并非垄断企业》《知名影星僮寒风出演 三甲大作<网络痞子2077>预告片燃爆全场》。

下面我挑选了一些欧美人名意译出来,主要遵循姓名本土化,忽略中间名,只求大意相通、不求字字对照的原则。考虑到部分人名的起源有多种学说,也望大家讨论时求同存异。

特朗普(Donald Trump):郭世宰

理由:Trump 源于德语里的“鼓”,《说文》有云“鼓,郭也”,因此译为“郭”。Donald 源于盖尔语“世界的主宰”,简写为“世宰”。

拜登(Joseph Biden, Jr):纽添丁

理由:Biden 源自法语里的纽扣,译作“纽”。Joseph 在希伯来语里被解释为“愿上帝再给我添一个(子嗣)”,那就是“添丁”。

奥巴马(Barack Obama):曲有福

理由:Obama 一词源于非洲,意为“轻微弯曲””。Barack 源于阿拉伯语里的“有福的”。

小布什(George Bush):楚爱农

解析:Bush 意为灌木, “楚”刚好就是灌木的意思。George 是希腊语“土地”和“劳作”的合成词,其实就是泛指农业劳动,用“耕耘”或“爱农”都挺合适。

甘地(Mahatma Gandhi):香伟灵

理由:Gandhi 源于梵文里的“香”,Mahatma 则是梵文里“伟大的灵魂”。

普京(Vladimir Putin):童世宰

理由:Putin 的来源较为难以确定,有一种学说认为普京家族是在拿破仑时期被赶到俄罗斯的威尼斯人,Putin 可以取威尼斯语“小男孩”的意思。Vladimir 意思是“世界的统治者”。

莎士比亚(William Shakespeare):石金胄

理由:这里万不能望文生义,把 Shakespeare 理解为“晃动矛”,Shakespeare 其实来自于法语的 Jacques-Pierre,Jacques 就是《圣经》里 Jacob,有“跟随”和“替代”两重含义,Pierre 则意为“石头”,不管是石头的替代者还是石头的随从 , 总之还是石头,译为“石”。William 的意思是“镀金的头盔”,译为“金胄”。

J.K. 罗琳(Joanne Rowling):景天慈

理由:Rowling 可能是日耳曼名字 Rowland 的变种,Rowland 有“名声”和“土地”两个意思,有名的地方必定是一“景”。Joanne 在希伯来语里是“上帝是仁慈的”,译为“天慈”。

简·奥斯汀(Jane Austen):伟天慈

理由:Austen 是“伟大”的意思。Jane 和 Joanne 同源,依旧译为“天慈”。

柯南道尔(Arthur Conan Doyle):黑夷熊王

理由:Doyle 源于爱尔兰语 Dubhghall,意思是“黑色的外乡人”,指的是从东海岸入侵的维京人,我们中国人怎么称呼东边来的蛮族的?“夷”对吧?Arthur 可能是凯尔特语“熊”和“王”的组合,那就直接叫“熊王”吧。

奥诺雷·德·巴尔扎克(Honoré·de Balzac):舞大荣

理由:Balzac 源于一个法国村落 ballitiacum,村名的意思是村里人都爱跳舞。Honoré 应该是“荣耀”的意思。

乔布斯( Steve Jobs):仇环环

理由:Jobs 并不是工作的意思,而是希伯来语里的“被迫害的、遭人恨的”,和中文里的“仇”字意思相同。Steve 来自希腊语,指头冠、围墙这类圈起来的东西,我看“环”字就很搭。

蒂姆·库克(Tim Cook):厨天荣

理由:Cook 很简单,就是厨子。Tim 来自希腊语“为了上帝的荣耀”,叫“天荣”就行。

比尔·盖茨(Bill Gates):路金胄

理由:Gates 虽然是门的意思,但从姓氏的渊源上看,反而是指“路”。Bill 这词看起来和 William 八竿子打不着,但偏偏是后者的缩写,所以也译作“金胄”。

马克·扎克伯格(Mark Zuckerberg):糖山战神

理由:Zuckerberg 在德语里是“糖山”的意思,Mark 则和拉丁语里的“战神”有渊源。

埃隆·马斯克(Elon Musk):子橡

理由:Musk 来自于古法语,意思是人,在许多场合下特指年轻人,用一个“子”字足矣概括。Elon 则是希伯来语“橡树”的意思。

牛顿(Isaac Newton):新村笑

理由:Newton 特别容易理解,就是“新村”吗。Isaac 是希伯来语里“笑”的意思。

弗朗西斯·培根(Francis Bacon):战自由

理由:Bacon 不是培根,而是源于日耳曼语的“战斗”的意思。Francis 指的是法兰克人,从含义上来说也就是“自由”。

康德(Immanuel Kant):边天随

理由:Kant 是中古低地德语里“边缘”的意思,简写为“边”。Immanuel 是希伯来语里“上帝与我们同在”的意思,译作“天随”。

黑格尔(Georg Hegel):篱爱农

理由:Hegel 是中古高地德语里意为“篱笆”的意思。Georg 之前说过,农作的意思。

西格蒙德·弗洛伊德(Sigmund Freud):欣胜卫

理由:Freud 是中古高地德语里“喜悦”的意思,作为姓氏可以译作“欣”。Sigmund 有“保卫”和“胜利”两个意思,译作“胜卫”。

查尔斯·达尔文(Charles Darwin):友夫

理由:Darwin 的意思是“亲爱的朋友”,译作“友”,。Charles 就是“人”的意思,我们出于好听的原则,译作“夫”。

阿尔伯特·爱因斯坦(Albert Einstein):石垣贵明

理由:Einstein 在德语里是“石头围住”,那不就是石墙吗?译作“石垣”就极贴切。Albert 来自日耳曼语,是“高贵”“明亮”的组合词,实际上你叫他“石垣里美”也偏差不大。

斯蒂芬·霍金(Stephen Hawking):隼环环

理由:Hawking 的意思是“像鹰一样”,既然只是像,那就不是鹰,我估摸着就是“隼”了。Stephen 前面说过,是“环”的意思。

阿尔弗雷德·诺贝尔(Alfred Nobel):高灵臣

理由:Nobel 是“高贵”的意思,那直接姓“高”就好了。Alfred 在古英语里是“精灵顾问”的意思,那就叫“灵臣”吧。

托马斯·爱迪生(Thomas Edison):富双生

理由:Edison 意思是爱德华的儿子,我们中国人不兴“谁谁谁的儿子”这种姓氏用法,直接用 Edward 的本意“富”就可以了,Thomas 是双胞胎的意思,直接译作“双生”也不错。

迈克尔·乔丹(Michael Jordan):谪天使

理由:Jordan 其实就约旦河,在希伯来语里指“从天而降的人”“顺流而下”,按我国“人往高处走”的价值观,这个走下坡路用个“谪”字刚好。Michael 希伯来语的含义是“谁能和神比肩?”,是个反问句,意思是说你再厉害也要比神要次一级,直接叫“天使”吧。

勒布朗·詹姆斯(LeBron James):扈棕发

理由: James 源于 Jacob,前面有说是希伯来语“跟随”的意思,出处是《圣经》里雅各抓着哥哥以扫的脚跟出生,这里译作“扈”。LeBron 可能的来源有西班牙语里的“野兔”,法语里的“棕发”,也有说是源自非洲语言里“篮”的。

科比·布莱恩特(Kobe Bryant):高神户

理由:Bryant 和 Brian 一样,在凯尔特语里面是“高贵”和“高”的意思。Kobe 也是 Jacob 的昵称,不过考虑到科比的父母其实是以神户(Kobe)为其命名,应意译为“神户”。

C 罗(Cristiano Ronaldo dos Santos Aveiro):圣浦信

理由:Cristiano Ronaldo dos Santos Aveiro 里面,dos Santos Aveiro 是姓,Cristiano Ronaldo 是名。dos Santos 可以理解为“圣”, Aveiro 是葡萄牙的一个城市,意思是“河口”,用一个字表达就是“浦”。Cristiano 理解为“信徒”就行了。

费德勒(Roger Federer):毛荣矛

理由:Federer 源自日耳曼语里的“羽毛”。Roger 在日耳曼语里是“光荣”和“矛”的合成词。

泰格·伍兹(Eldrick Tiger Woods):木灵君

理由:Woods 就是“木”,Eldrick 来自于古英语,意思是“精灵统治者”。

齐内丁·齐达内(Zinedine Zidane):益信美

理由:Zidane 来自阿拉伯语,出自《古兰经》里的 z.y.d,有增长、进步的意思,用一个字“益”。Zinedine 同样来自于阿拉伯语,意思是“信仰之美”

奥黛丽·赫本(Audrey Hepburn):高冢大贵

理由:Hepburn 是古英语“高”和“坟墓”的结合,译作“高冢”。Audrey 是个盎格鲁萨克逊名字,由“高贵”和“强大”组成。

小罗伯特·唐尼(Robert Downey Jr.):堡荣光

理由:Downey 的意思是“城堡里的人”,单字用“堡”。Robert 在原始日耳曼语里有“名誉”“光明”两个含义,加起来就是“荣光”。

莱昂纳多·迪卡普里奥(Leonardo DiCaprio):羊如狮

理由:DiCaprio 来自意大利语的“羊”, Leonardo 的意思是“像狮子一样”。

艾玛·沃特森(Emma Watson):军圆圆

理由:Watson 和 Walter 同源,后者来自于高地德语,意思是“强大的部队”,译作“军”。Emma 来自日耳曼语,有“全面”“万能”的意思 ,应该是想表达“圆圆满满”的意思,按中国的起名方式,习惯上会用“圆圆”两个字。

贾斯汀·比伯(Justin Bieber):狸正

理由:Bieber 来自中古高地德语,意思是“河狸”,算是加拿大的象征了。Justin 来自拉丁语,意思是“公正”。

阿尔弗雷德·希区柯克(Alfred Hitchcock):王灵臣

理由:Hitchcock 是 Richard,Richard 源自日耳曼语里的“王”。Alfred 前面说过是“精灵顾问”的意思。

昆汀·塔伦蒂诺(Quentin Tarantino):橡老五

理由:Tarantino 意思是指“来自海港城市 Tarentum 的人”,Tarentum 则可能来源于伊利里亚语的“橡木”。Quentin 的意思是“第五个”。

本尼迪克特·康伯巴奇(Benedict Cumberbatch):谷有福

理由:Cumberbatch 是 Comberbach 的转写,意思是“溪谷”,《说文》里讲“泉出通川为谷”,所以说“谷”一个字就能等同于“溪谷”了。Benedict 源自拉丁语里的“有福的”。

罗伯特·帕丁森(Robert Pattinson):公孙荣光

理由:Pattinson 的意思是 Patrick 的子嗣,Patrick 的意思是贵族,可以理解为“公”,那 Pattinson 理解为“公孙”也差不离。Robert 还是用“荣光”二字。

杰森·斯坦森(Jason Statham):埠医

理由:Statham 在古英语里是“登陆点或码头”的意思,那就是“埠”。Jason 来自于希腊语,是“医”的意思。读起来就是“臣本埠医……苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯……”

基努·里维斯(Keanu Reeves):僮寒风

理由:Reeves 的意思是“管家的仆从或孩子”,那就是“僮”了。Keanu 来自夏威夷语,意思是从里是“寒风”。

阿诺德·施瓦辛格(Arnold Schwarzenegger):黑崎鹰

理由:Schwarzenegger 由德语里的“黑色”“山脊”组合而成,加起来叫“黑崎”没毛病。Arnold 则是“鹰”和“力量”的组合,中文里的“鹰”本身就有“威武雄健”的意思,比如“鹰武”,单用一个“鹰”字也未尝不可。

威尔·史密斯(Willard Smith Jr.):锻大胆

理由:Smith 是铁匠的意思,词源则是“锤打”,译作“锻”。Willard 是 Willert 的变体,寓意“希望能变得勇敢”,那就叫你“大胆”吧。

汤姆·克鲁斯(Thomas Mapother):枫双生

理由:Mapother 起源于英国多塞特郡的村庄,意思是“枫”。Thomas 译作“双生”。

泰勒·斯威夫特(Taylor Swift):迅割儿

理由:Swift 是“迅捷”的意思,单字用“迅”。Taylor 有“裁缝”的意思,词源来自于拉丁语里的 taliare,也就是“切割”。

(本文首发于知乎,观察者网已获作者授权转载。)

责任编辑:李泠
外国人 名字 翻译 中文名
观察者APP,更好阅读体验

布林肯来华谈的怎么样?是否不虚此行?

“看看,这就是美国的警察”

习近平会见布林肯:中美应彼此成就,而不是互相伤害

“宁愿关闭在美业务也不卖”

王毅见布林肯,对美方提出三个“不要”